سوره العنكبوت (29) آیه 47

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 47

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 48
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 46

عربی

وَ كَذلِكَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ فَالَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مِنْ هؤُلاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَ ما يَجْحَدُ بِآياتِنا إِلاَّ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك أنزلنا إليك الكتاب فالّذين آتيناهم الكتاب يؤمنون به و من هؤلاء من يؤمن به و ما يجحد بآياتنا إلاّ الكافرون

خوانش

Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i man yu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatina illa alkafiroona

آیتی

همچنان اين کتاب را بر تو نازل کرديم و اهل کتاب به آن ايمان مي آورندو، از اينان نيز کساني به آن ايمان مي آورند و جز کافران کسي آيات ما راانکار نمي کند

خرمشاهی

و بدينسان بر تو كتاب آسمانى را نازل كرديم; و اهل كتاب به آن ايمان آورند، و از ايشان [اهل مكه] نيز كسانى هستند كه به آن ايمان آورند، و جز كافران كسى به آيات ما انكار نمىورزد.

کاویانپور

و بدينسان ما قرآن را بر تو نازل كرديم و كسانى كه به آنان كتاب آسمانى داديم به قرآن نيز ايمان مى‏آورند و از اينان (مردم مكه) كسانى هستند كه به قرآن ايمان مى‏آورند و آيات ما را جز كافر دلان انكار نميكنند.

انصاریان

و همان گونه [که بر پیامبران پیشین کتاب نازل کردیم] این کتاب را بر تو نازل نمودیم، پس [برخی از] کسانی که کتابشان دادیم به آن ایمان می آورند، و از اینان [هم که مشرک اند] اندکی به آن ایمان می آورند، و آیات ما را جز کافران انکار نمی کنند،

سراج

و همچنان (كه بر پيمبران پيشين كتابها فرستاديم) فرود آورديم بسويت اين قرآن را پس آنانكه داديمشان كتاب مى‏گروند به قرآن و از اين گروه مشركان كسى است كه مى‏گرود بقرآن و انكار نمى‏كنند آيه‏هاى ما را مگر ناگرويدگان

فولادوند

و همچنين ما قرآن را بر تو نازل كرديم. پس آنان كه بديشان كتاب داده‏ايم بدان ايمان مى‏آورند، و از ميان اينان كسانى‏اند كه به آن مى‏گروند، و جز كافران [كسى‏] آيات ما را انكار نمى‏كند.

پورجوادی

اينگونه كتاب را بر تو نازل كرديم و اهل كتاب به آن ايمان مى‏آورند و نيز كسانى از اين گروه ايمان مى‏آورند و جز كافران آيات ما را انكار نمى‏كنند.

حلبی

و اينچنين كتاب را به سوى تو فرستاديم، پس كسانى كه به آنها كتاب داديم بدان ايمان مى‏آورند و از اين [تازيان نيز] كسى است كه بدان ايمان مى‏آورد و آيات ما را جز كافران انكار نمى‏كنند.

اشرفی

و همچنين فرو فرستاديم بسوى تو كتاب را پس آنانكه داديمشان كتاب را ايمان آورند بآن و از اينها هم كس هست كه ايمان آورد بآن و انكار نكند آيت‏هاى ما را مگر كافران

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان به تو كتاب [آسمانى‏] نازل كرديم. پس كسانى كه به آنان كتاب [آسمانى‏] بخشيديم به آن ايمان مى‏آورند و از همينان [نيز] كسى هست كه به آن ايمان مى‏آورد. و آيات ما را جز كافران انكار نمى‏كنند

مکارم

و این گونه، کتاب [= قرآن‌] را بر تو نازل کردیم، کسانی که کتاب (آسمانی)به آنها داده‌ایم به این کتاب ایمان می‌آورند؛ و بعضی از این گروه [= مشرکان‌] نیز به آن مؤمن می‌شوند؛ و آیات ما را جز کافران انکار نمی‌کنند.

مجتبوی

و بدين گونه [كه به پيامبران پيشين كتاب فرو فرستاديم‏] اين كتاب را به تو فرو فرستاديم، پس كسانى كه به آنان كتاب داده‏ايم به آن ايمان مى‏آورند، و از اينان- اهل مكه يا مشركان- كس هست كه بدان مى‏گرود، و جز كافران آيات ما را انكار نمى‏كنند.

مصباح زاده

و همچنين فرو فرستاديم بسوى تو كتاب را پس آنانكه داديمشان كتاب را ايمان آورند بان و از اينها هم كس هست كه ايمان آورد بان و انكار نكند آيت‏هاى ما را مگر كافران

معزی

و چنين فرستاديم بسويت كتاب را پس آنان كه داديمشان كتاب را ايمان آرند بدان و از ايشان است آنكه ايمان آرد بدان و خيرگى نكنند در آيتهاى ما مگر كافران

قمشه ای

و ما همچنان (که بر رسولان پیشین کتاب آسمانی تورات و انجیل و زبور فرستادیم) بر تو هم (ای رسول) کتاب (آسمانی قرآن) را نازل کردیم، پس آنان که به آن کتب که بر ایشان فرستادیم ایمان آوردند به این کتاب نیز ایمان آرند و از این گروه (اهل مکه) هم بعضی به آنان ایمان آورند و به جز کافران هیچ کس آیات ما را انکار نخواهد کرد.

رشاد خليفه

ما اين کتاب آسماني را بر تو نازل کرده ايم و کساني که به ايشان کتاب آسماني پيشين را عطا کرده ايم، به آن ايمان مي آورند. همچنين بعضي از افراد قوم تو به آن ايمان مي آورند. مسلماً، کساني که به آيات ما اعتنا نمي کنند، کافران واقعي هستند.

Literal

And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime) believe therein as also do some of these (who are present with you now like Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat ((proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)).

Arthur John Arberry

Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.

Asad

For it is thus [I.e., «in this spirit»: a reference to the sameness of the fundamental truths in all revealed religions.] that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it [I.e., «they to whom We grant the ability to understand this divine writ».] – just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth: [This rendering of the verb jahada – in the present instance and in verse 49 below (as well as in 31:32, 40:63 or 41:28) – in the sense of a person’s denying or rejecting something which he knows to be true is based on the authority of Zamakhshari’s Asas.]

Dr. Salomo Keyzer

Zoo hebben wij u het boek van den Koran nedergezonden, en zij aan wie wij de vroegere schriften hebben gegeven, gelooven daarin; en onder deze Arabieren zijn er ook die daarin gelooven, en niemand verwerpt onze teekenen, behalve de hardnekkige ongeloovigen.

Free Minds

And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Così abbiamo fatto scendere su di te il Libro. Coloro ai quali abbiamo dato il Libro credono in esso e anche tra loro c’è chi crede. Solo i miscredenti negano i Nostri segni.

Hilali Khan

And thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime) believe therein as also do some of these (who are present with you now like Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat ((proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)).

Kuliev E.

Так Мы ниспослали тебе Писание. Те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. И среди этих (современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания) есть такие, которые веруют в него (Коран), и только неверующие отвергают Наши знамения.

M.-N.O. Osmanov

И потому Мы ниспослали тебе Писание. А те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. Среди них есть такие, которые веруют в него (т. е. Писание). И только неверные не признают Наши знамения.

Mohammad Habib Shakir

And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.

Palmer

Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitap’ı sana işte böyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şunlar içinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gerçeği örtenlerden başkası kafa tutmaz.

Qaribullah

As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers.

QXP

And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth.

Reshad Khalifa

We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.

Rodwell

Thus have we sent down the Book of the Koran to thee: and they to whom we have given the Book of the law believe in it: and of these Arabians there are those who believe in it: and none, save the Infidels, reject our signs.

Sale

Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels.

Sher Ali

And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur’an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs.

Unknown German

Also haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben die daran, denen Wir das Buch gegeben; und (auch) unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.

V. Porokhova

И так тебе Мы ниспослали Книгу, ■ И люди Книги веруют в нее, ■ Как есть из этих те, кто тоже в нее верит, – ■ Ведь лишь неверные (способны) знаменья Наши отрицать.

Yakub Ibn Nugman

Аларга китап иңдергәнебез кеби сиңа Коръән иңдердек. Без китап биргән кешеләрдән Коръәнгә иман китерүчеләре бар, Безнең аятьләребезгә каршы сөйләмәс вә инкяр итмәс, мәгәр имансыз кешеләр инкяр итәрләр.

جالندہری

اور اسی طرح ہم نے تمہاری طرف کتاب اُتاری ہے۔ تو جن لوگوں کو ہم نے کتابیں دی تھیں وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور بعض ان( مشرک) لوگوں میں سے بھی اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور ہماری آیتوں سے وہی انکار کرتے ہیں جو کافر (ازلی) ہیں

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب اتاری، تو جن (حق شناس) لوگوں کو ہم نے (پہلے سے) کتاب عطا کر رکھی تھی وہ اس (کتاب) پر ایمان لاتے ہیں، اور اِن (اہلِ مکّہ) میں سے (بھی) ایسے ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں، اور ہماری آیتوں کا اِنکار کافروں کے سوا کوئی نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.