سوره العنكبوت (29) آیه 46

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 46

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 47
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 45

عربی

وَ لا تُجادِلُوا أَهْلَ الْكِتابِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَ قُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَ إِلهُنا وَ إِلهُكُمْ واحِدٌ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تجادلوا أهل الكتاب إلاّ بالّتي هي أحسن إلاّ الّذين ظلموا منهم و قولوا آمنّا بالّذي أنزل إلينا و أنزل إليكم و إلهنا و إلهكم واحد و نحن له مسلمون

خوانش

Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona

آیتی

با اهل کتاب ، جز به نيکوترين شيوه اي مجادله مکنيد مگر با آنها که ، ستم پيشه کردند و بگوييد : به آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر شما نازل شده است ايمان آورده ايم و خداي ما و خداي شما يکي است و ما در برابراو گردن نهاده ايم

خرمشاهی

و با اهل كتاب جز به شيوه اى كه نيكوتر است، مجادله مكنيد، مگر با ستمگران آنان، و بگوييد به آنچه بر ما و [به آنچه] بر شما نازل شده ايمان آورده ايم، و خداى ما و خداى شما يكى است و ما همه فرمانبردار اوييم.

کاویانپور

(شما مسلمانان) با اهل كتاب (يهوديان و مسيحيان) جز بطريق نيكو و پسنديده و منطق نرم بحث و مجادله نكنيد، غير از ستمكاران آنها و به اهل كتاب بگوئيد: ما بكتاب آسمانى قرآن كه بر ما نازل شده و بكتاب شما ايمان داريم و خداى ما و شما يكيست و ما مطيع و تسليم محض اوامر او هستيم.

انصاریان

و با اهل کتاب جز با نیکوترین شیوه می ادله و گفتگو مکنید، مگر با کسانی از آنان که [در می ادله با شما] ظالمانه به میدان آیند، و بگویید: به آنچه به سوی ما و به سوی شما نازل شده است، ایمان داریم و معبود ما و معبود شما یکی است و ما تسلیم [فرمان ها و احکام] او هستیم.

سراج

و جدال نكنيد با اهل كتاب مگر بخصلتى كه آن نيكوتر است مگر با آنانكه ستم كردند از ايشان و بگوئيد (باهل كتاب) ايمان آورده‏ايم به قرآنى كه فرود آمده بسوى ما و به كتابى كه فرود آمده بسوى شما و خداى ما و خداى شما يكى است و ما براى خدا گردن نهادگانيم

فولادوند

و با اهل كتاب، جز به [شيوه‏اى‏] كه بهتر است، مجادله مكنيد -مگر [با] كسانى از آنان كه ستم كرده‏اند- و بگوييد: «به آنچه به سوى ما نازل شده و [آنچه‏] به سوى شما نازل گرديده، ايمان آورديم؛ و خداى ما و خداى شما يكى است و ما تسليم اوييم.»

پورجوادی

با اهل كتاب جز به نيكوترين وجه مجادله نكنيد مگر با آنهايى كه ستم كرده‏اند و بگوييد: «به آنچه بر ما و شما نازل شده ايمان داريم، معبود ما و شما يكى است و در برابر او تسليم هستيم.»

حلبی

و با اهل كتاب جدال مكنيد مگر به طريقى كه آن نيكوتر است، جز با كسانى كه از آنها كه ستم كردند و بگوييد كه ايمان آورديم بدانچه بسوى ما فرستاده شد و بسوى شما فرستاده شد و معبود ما و معبود شما يكى است و ما او را گردن نهادگانيم.

اشرفی

و مجادله نكنيد با اهل كتاب مگر بنحوى كه آن بهتر است مگر آنانكه ستم كردند از ايشان و بگوئيد گرويديم بآنچه فرو فرستاده شد بما و فرو فرستاده شد بشما و اله ما و اله شما يكى است و ما او را منقادانيم

خوشابر مسعود انصاري

و با اهل كتاب جز به [روشى‏] كه آن بهتر است مجادله نكنيد. مگر با كسانى از ايشان كه ستم كردند و بگوييد به آنچه بر ما فرو فرستاده شده و آنچه بر شما فرو فرستاده شده، ايمان آورده‏ايم و معبود ما و معبود شما يكى است و ما فرمانبردار اوييم

مکارم

با اهل کتاب جز به روشی که از همه نیکوتر است مجادله نکنید، مگر کسانی از آنان که ستم کردند؛ و (به آنها) بگویید: «ما به تمام آنچه از سوی خدا بر ما و شما نازل شده ایمان آورده‌ایم، و معبود ما و شما یکی است، و ما در برابر او تسلیم هستیم!»

مجتبوی

و با اهل كتاب جز به شيوه‏اى كه نيكوتر است مجادله مكنيد مگر با كسانى از آنان كه ستم كردند، و گوييد: به آنچه به ما فرو فرستاده شده و آنچه به شما فرو فرستاده شده ايمان داريم، و خداى ما و خداى شما يكى است و ما او را گردن‏نهاده و فرمانبرداريم.

مصباح زاده

و مجادله نكنيد با اهل كتاب مگر بنحوى كه آن بهتر است مگر آنانكه ستم كردند از ايشان و بگوئيد گرويديم بانچه فرو فرستاده شد بما و فرو فرستاده شد بشما و اله ما و اله شما يكى است و ما او را منقادانيم

معزی

و نستيزيد با اهل كتاب مگر بدانچه آن است بهتر مگر آنان كه ستم كردند از ايشان و بگوئيد ايمان آورديم بدانچه فرستاده شد بسوى ما و فرستاده شد بسوى شما و خداى ما و خداى شما يكى است و مائيم براى او اسلام آرندگان

قمشه ای

و شما مسلمانان با اهل کتاب (یهود و نصاری و مجوس) جز به نیکوترین طریق بحث و مجادله مکنید مگر با ستمکاران از آنها، و (با اهل کتاب) بگویید که ما به کتاب آسمانی قرآن که بر ما نازل شده و به کتب آسمانی شما به همه ایمان آورده‌ایم و خدای ما و شما یکی است و ما تسلیم و مطیع فرمان اوییم.

رشاد خليفه

با اهل کتاب (يهوديان، مسيحيان و مسلمانان) جز به بهترين وجه ممکن بحث نکنيد- مگر آنکه از حد تجاوز کنند- و بگوييد: ما به آنچه بر ما نازل شده است و به آنچه بر شما نازل شده است، ايمان داريم، و خداي ما و خداي شما يکي است و همان است؛ ما تسليم او هستيم.

Literal

And do not argue/dispute with The Book’s people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: «We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters .»

Al-Hilali Khan

And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): «We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims).»

Arthur John Arberry

Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, ‹We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.›

Asad

And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner – unless it be such of them as are bent onn evildoing [Sc., «and are therefore not accessible to friendly argument»: the implication being that in such cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious discussions in general, see note on 16:125.] – and say: «We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.»

Dr. Salomo Keyzer

Twist niet met hen die de schriften hebben ontvangen dan op de zachtste wijze, behalve met diegene van hen, welke zich slecht tegenover u gedragen, en zeg: Wij gelooven in de openbaring, welke ons werd nedergezonden en ook in hetgeen u werd nedergezonden. Onze God en uw God is n, en hem zijn wij onderworpen.

Free Minds

And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender."

Hamza Roberto Piccardo

Dialogate con belle maniere con la gente della Scrittura, eccetto quelli di loro che sono ingiusti. Dite [loro]: «Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su di voi, il nostro Dio e il vostro sono lo stesso Dio ed è a Lui che ci sottomettiamo.

Hilali Khan

And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."

Kuliev E.

Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом. Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо. Скажите: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам, и то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог – один, и мы покоряемся только Ему».

M.-N.O. Osmanov

Если вступаете в споры с людьми Писания, то [приводите им] наилучшие [доводы]. И не спорьте с теми из них, которые бесчинствуют. Говорите: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам (т. е. в Коран) и что ниспослано вам (т. е. в Библию). Наш бог и ваш бог – один и тот же, и Мы предаемся Ему».

Mohammad Habib Shakir

And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.

Palmer

And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, ‹We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ehlikitap’la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: «Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O’na teslim olanlarız.»

Qaribullah

And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): ‹We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered. ‹

QXP

(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, «We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender.» ((2:79). ‹Zulm› = To relegate or displace something from its rightful place).

Reshad Khalifa

Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner – unless they transgress – and say, «We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters.»

Rodwell

Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, «We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are we self-surrendered» (Muslims).

Sale

Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned.

Sher Ali

And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.›

Unknown German

Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in der besten Art; doch (streitet überhaupt nicht) mit denen von ihnen, die ungerecht sind. Und sprecht: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt ward und was zu euch herabgesandt ward; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben.»

V. Porokhova

Не препирайтесь с обладателями Книги ■ Иначе, как с достоинством и честью ■ Используя найлучший довод, ■ Помимо тех, кто вам несправедливо ■ Чинит (намеренное) зло, ■ И говорите: ■ «Мы верим в то, что нам ниспослано и вам. ■ Наш Бог и ваш, поистине, Един, ■ И лишь Единому Ему мы предаемся».

Yakub Ibn Nugman

Китап әһелләре белән низагълашмагыз, мәгәр күркәм юл белән сөйләшегез, әгәр алар нинди юл белән булса да золым итсәләр, ул вакытта аларга катылык кылыгыз, әгәр алар сезнең белән әрепләшсәләр әйтегез: «Аллаһудан сезгә һәм безгә иңгән китапларның һәммәсенә иман китерегез, сезнең вә безнең Илаһәбез бер генә Аллаһдыр, без Ул – Аллаһуга итагать итәбез».

جالندہری

اور اہلِ کتاب سے جھگڑا نہ کرو مگر ایسے طریق سے کہ نہایت اچھا ہو۔ ہاں جو اُن میں سے بےانصافی کریں (اُن کے ساتھ اسی طرح مجادلہ کرو) اور کہہ دو کہ جو (کتاب) ہم پر اُتری اور جو (کتابیں) تم پر اُتریں ہم سب پر ایمان رکھتے ہیں اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے اور ہم اُسی کے فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.