سوره العنكبوت (29) آیه 45

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 45

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 46
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 44

عربی

اتْلُ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتابِ وَ أَقِمِ الصَّلاةَ إِنَّ الصَّلاةَ تَنْهى عَنِ الْفَحْشاءِ وَ الْمُنْكَرِ وَ لَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تَصْنَعُونَ

بدون حرکات عربی

اتل ما أوحي إليك من الكتاب و أقم الصّلاة إنّ الصّلاة تنهى عن الفحشاء و المنكر و لذكر اللّه أكبر و اللّه يعلم ما تصنعون

خوانش

Otlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahsha-i waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona

آیتی

هر چه را از اين کتاب بر تو وحي شده است تلاوت کن و نماز بگزار ، که نماز آدمي را از فحشا و منکر باز مي دارد و ذکر خدا بزرگ تر است و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

آنچه از كتاب آسمانى كه بر تو وحى شده است، بخوان و نماز را برپا دار، كه نماز از ناشايستى و زشتكارى باز مى دارد، و يادكرد خداوند [از هر كارى] مهمتر است و خداوند مى داند كه چه مى كنيد.

کاویانپور

(يا پيامبر) آنچه از قرآن بر تو وحى مى‏شود به مردم بخوان و نماز برپا دار زيرا نماز انسان را از هر كار زشت و قبيح باز ميدارد. البته ذكر خدا بزرگتر و برتر است و خدا آنچه را كه (بنام او و بياد او) انجام مى‏دهيد، ميداند.

انصاریان

آنچه را از این کتاب به تو وحی شده است، بخوان و نماز را برپا دار، یقیناً نماز از کارهای زشت، و کارهای ناپسند باز می دارد؛ و همانا ذکر خدا بزرگ تر است، و خدا آنچه را انجام می دهید، می داند.

سراج

بخوان اى پيامبر آنچه را وحى شده بسوى تو از قرآن و بپاى دار نماز را زيرا نماز بازمى‏دارد از كار ناشايست و ناپسند و البته ياد كردن خدا (از نهى از فحشاء و منكر) بزرگتر است و خدا مى‏داند آنچه را مى‏كنيد

فولادوند

آنچه از كتاب به سوى تو وحى شده است بخوان، و نماز را برپا دار، كه نماز از كار زشت و ناپسند باز مى‏دارد، و قطعاً ياد خدا بالاتر است، و خدا مى‏داند چه مى‏كنيد.

پورجوادی

آنچه را از اين كتاب بر تو وحى شده است تلاوت كن و نماز را برپا دار كه نماز شما را از كارهاى زشت و ناروا باز مى‏دارد و ذكر خدا بزرگتر است و او مى‏داند كه شما چه مى‏كنيد.

حلبی

تلاوت كن آنچه از كتاب بتو وحى مى‏شود. و نماز را بپاى دار، بيگمان نماز [ترا] از زشت كارى و ناپسنديده باز مى‏دارد و البته ياد كردن خدا بزرگتر است و خدا آنچه را مى‏كنيد مى‏داند.

اشرفی

بخوان آنچه را كه وحى شده بتو از كتاب و بپا دار نماز را بدرستيكه نماز بازمى‏دارد از كارهاى زشت و ناپسند و هر آينه ذكر خدا بزرگتر است و خدا ميداند آنچه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

[اى محمد (ص)] بخوان آنچه از كتاب [آسمانى‏] را كه به تو وحى شده است و نماز را بر پاى دار. كه نماز از [كارهاى‏] ناشايست و ناپسند باز مى‏دارد. و حقّا كه ياد خداوند بزرگتر است و خداوند آنچه را مى‏كنيد، مى‏داند

مکارم

آنچه را از کتاب (آسمانی) به تو وحی شده تلاوت کن، و نماز را برپا دار، که نماز (انسان را) از زشتیها و گناه بازمی‌دارد، و یاد خدا بزرگتر است؛ و خداوند می‌داند شما چه کارهایی انجام می‌دهید!

مجتبوی

آنچه را از اين كتاب به تو وحى شده است بر خوان و نماز را برپا دار، كه نماز از زشتكارى و ناشايست باز مى‏دارد، و هر آينه يادكرد خدا بزرگتر است، و خدا آنچه مى‏كنيد مى‏داند.

مصباح زاده

بخوان آنچه را كه وحى شده بتو از كتاب و بپادار نماز را بدرستى كه نماز باز ميدارد از كارهاى زشت و ناپسند و هر آينه ذكر خدا بزرگتر است و خدا ميداند آنچه ميكنيد

معزی

بخوان آنچه را وحى شد بسويت از كتاب و بپاى دار نماز را كه همانا نماز بازدارد از فحشاء (ناشايست) و منكر (ناپسند) و هر آينه ياد خدا بزرگتر است و خدا داند آنچه را مى سازيد

قمشه ای

(ای رسول ما) آنچه را که از کتاب (آسمانی قرآن) بر تو وحی شد (بر خلق) تلاوت کن و نماز را (که بزرگ عبادت خداست) به جای آر، که همانا نماز است که (اهل نماز را) از هر کار زشت و منکر باز می‌دارد و همانا ذکر خدا بزرگتر (و برتر از حدّ اندیشه خلق) است، و خدا به هر چه (برای خشنودی او و به یاد او) کنید آگاه است.

رشاد خليفه

بخوان آنچه از كتاب آسماني بر تو وحي شد و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آور، زيرا نماز كارهاي پليد و زشت را نهي مي ‌كند. اما به ياد آوردن خدا (در نماز) مهم ترين هدف است. خدا از تمام اعمالتان آگاه است.

Literal

Read/recite/follow what was inspired/transmitted to you from The Book , and start/keep up the prayers, that (E) the prayers forbid/prevent from the enormous/atrocious deeds and the defiance of God and His orders/obscenity , and God’s remembrance/reminder (E) (is) greater , and God knows what you perform/produce .

Al-Hilali Khan

Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (IqamatasSalat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed (than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.). And Allah know

Arthur John Arberry

Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God’s remembrance is greater; and God knows the things you work.

Asad

CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee, [If we assume that verses 45 – 46 are addressed not merely to the Prophet but to believers in general (an assumption which is strengthened by the plural form of address in the last clause of verse 45 and throughout verse 46), the above phrase may be taken to mean «whatever of the divine writ has revealed itself to thy understanding».] and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason; [For an explanation of this rendering of the term and concept of al-munkar, see second note on 16:90.] and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Herdenkt wat u van het boek des Korans werd geopenbaard, en weest standvastig in het gebed; want het gebed behoedt den mensch voor vele misdaden en voor hetgeen laakbaar is, en de herdenkingen van God is zeker een der belangrijkste plichten: God weet wat gij doet.

Free Minds

Recite what is inspired to thou of the Scripture, and hold the contact-method; for the contact-method prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

Recita quello che ti è stato rivelato del Libro ed esegui l’orazione. In verità l’orazione preserva dalla turpitudine e da ciò che è riprovevole. Il ricordo di Allah è certo quanto ci sia di più grande. Allah conosce perfettamente quello che operate.

Hilali Khan

Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (IqamatasSalat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed (than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.). And Allah knows what you do.

Kuliev E.

Читай то, что внушено тебе из Писания, и совершай намаз. Воистину, намаз оберегает от мерзости и предосудительного. Но поминание Аллаха – гораздо важнее, и Аллах знает о том, что вы творите.

M.-N.O. Osmanov

Читай им [, Мухаммад,] то, что дано тебе через откровение в Писании, верши обрядовую молитву, ведь она оберегает от мерзких поступков и предосудительного. А поминание Аллаха – самое главное. Аллах ведь знает о ваших деяниях.

Mohammad Habib Shakir

Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.

Palmer

Recite what has been revealed to thee of the Book; and be steadfast in prayer; verily, prayer forbids sin and wrong; and surely the mention of God is greater; for God knows what ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitap’tan sana vahyedileni oku! Namazı/duayı yerine getir! Çünkü namaz/dua, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Elbette ki, Allah’ın zikri/Kur’an’ı daha büyüktür! Allah, neler yaptığınızı biliyor.

Qaribullah

Recite what has been sent down to you of the Book, and establish the prayer. Prayer forbids indecency and dishonor. The remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do.

QXP

(O Prophet) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, verily, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess and behavior contrary to the Divine Values. This is so, because Allah’s Law is the Greatest Law that can give you eminence. And (O People) Allah knows whatever you contrive on your own. (21:10), (21:24), (23:70), (43:43-44), (70:21-27) – ‹Fahasha› includes miserliness and ‹Munkar› is all behavior that goes against Divine Values given in the Qur’an).

Reshad Khalifa

You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.

Rodwell

Recite the portions of the Book which have been revealed to thee and discharge the duty of prayer: for prayer restraineth from the filthy and the blame-worthy. And the gravest duty is the remembrance of God; and God knoweth what ye do.

Sale

Rehearse that which hath been revealed unto thee of the book of the Koran: And be constant at prayer; for prayer preserveth a man from filthy crimes, and from that which is blamable; and the remembering of God is surely a most important duty. God knoweth that which ye do.

Sher Ali

Recite that which has been revealed of the Book and observe Prayer. Surely, Prayer restrains one from indecency and manifest evil; and the remembrance of ALLAH is the greatest virtue. And ALLAH knows what you do.

Unknown German

Verlies, was dir von dem Buche offenbart ward, und verrichte das Gebet. Wahrlich, das Gebet hält ab von Schändlichkeiten und Unrecht; und an Allah denken ist gewiß die höchste (Tugend). Und Allah weiß, was ihr tut.

V. Porokhova

Читай им то, ■ Что из Писания тебе внушением открыто. ■ Выстаивай молитву по часам – ■ Молитва ведь от мерзости (хранит) ■ И от постыдных дел (оберегает). ■ И, несомненно, поминание Аллаха – ■ (Ваш долг) великий (перед Ним), – ■ Ему известны все ваши дела.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Коръәннән вәхий ителгән аятьләрне укыгыл вә намаз укыгыл, тәхкыйк намаз, фәхеш эштән дә ярамаган эшләрдән укучыны тыя, намаз, әлбәттә, Аллаһ зекерләренең иң зурысы, Аллаһ сезнең ни эшләгәннәрегезне белә.

جالندہری

(اے محمدﷺ! یہ) کتاب جو تمہاری طرف وحی کی گئی ہے اس کو پڑھا کرو اور نماز کے پابند رہو۔ کچھ شک نہیں کہ نماز بےحیائی اور بری باتوں سے روکتی ہے۔ اور خدا کا ذکر بڑا (اچھا کام) ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اُسے جانتا ہے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) آپ وہ کتاب پڑھ کر سنائیے جو آپ کی طرف (بذریعہ) وحی بھیجی گئی ہے، اور نماز قائم کیجئے، بیشک نماز بے حیائی اور برائی سے روکتی ہے، اور واقعی اﷲ کا ذکر سب سے بڑا ہے، اور اﷲ ان (کاموں) کو جانتا ہے جو تم کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.