سوره العنكبوت (29) آیه 54

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 54

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 55
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 53

عربی

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

يستعجلونك بالعذاب و إنّ جهنّم لمحيطة بالكافرين

خوانش

YastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena

آیتی

از تو به شتاب عذاب خدا را مي طلبند ، حال آنکه جهنم بر کافران احاطه دارد

خرمشاهی

از تو عذاب را به شتاب مى خواهند، و [غافل از آنكه] بيگمان جهنم فراگير كافران است.

کاویانپور

از تو درخواست تعجيل در عذاب ميكنند در صورتى كه دوزخ بر كافران احاطه كامل دارد.

انصاریان

[آنان] شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، بدون تردید هم اکنون دوزخ بر کافران حاطه دارد.

سراج

بشتاب مى‏خواهند از تو عذاب را در حاليكه دوزخ احاطه كننده است به كافران

فولادوند

و شتابزده از تو عذاب مى‏خواهند، و حال آنكه جهنم قطعاً بر كافران احاطه دارد.

پورجوادی

آنها با شتاب از تو عذاب مى‏طلبند، حال آن كه جهنم بر كافران احاطه دارد.

حلبی

و عذاب را، بشتاب از تو مى‏خواهند، و بيگمان جهنم فراگيرنده كافران است.

اشرفی

بشتاب ميخواهند از تو عذاب را و بدرستيكه دوزخ هر آينه احاطه كند كافران را

خوشابر مسعود انصاري

عذاب را از تو به شتاب مى‏طلبند و بى گمان جهنم فراگير كافران است

مکارم

آنان با عجله از تو عذاب می‌طلبند، در حالی که جهنم به کافران احاطه دارد!

مجتبوی

از تو به شتاب عذاب مى‏خواهند، و هر آينه دوزخ كافران را فراگيرنده است،

مصباح زاده

بشتاب ميخواهند از تو عذاب را و بدرستى كه دوزخ هر آينه احاطه كند كافران را

معزی

شتاب خواهند از تو در عذاب و همانا دوزخ است فراگيرنده به كافران

قمشه ای

(و این کافران) از تو به تعجیل عذاب می‌طلبند در صورتی که شراره عذاب جهنم به کافران احاطه نموده است.

رشاد خليفه

آنها به اعتراض از تو مي ‌خواهند تا عذاب را بياوري! دوزخ از هم اكنون كافران را احاطه كرده است.

Literal

They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers.

Al-Hilali Khan

They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

Arthur John Arberry

They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.

Asad

They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –

Dr. Salomo Keyzer

Zij eischen van u, dat gij spoedig een wraak op hen zult doen nederkomen; maar de hel zal de ongeloovigen zekerlijk omringen.

Free Minds

They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Cercano di farti affrettare il castigo… Sarà l’Inferno a circondare i miscredenti

Hilali Khan

They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

Kuliev E.

Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Они побуждают тебя ускорить наказание. И, воистину, адский [огонь] подступит к неверным

Mohammad Habib Shakir

They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers

Palmer

They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.

Qaribullah

They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers.

QXP

They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each «Self»).

Reshad Khalifa

They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.

Rodwell

They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels.

Sale

They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers.

Sher Ali

They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers;

Unknown German

Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigst; doch wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen

V. Porokhova

Они тебя торопят кару (им явить), ■ Но ведь вокруг неверных Ад уж замыкает круг!

Yakub Ibn Nugman

Алар Аллаһ ґәзабының дөньяда килүен ашыктырдылар. Бит аларны җәһәннәм чолгап алган үлү белән анда керерләр.

جالندہری

یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے

طاہرالقادری

یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.