سوره العنكبوت (29) آیه 55

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 55

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 56
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 54

عربی

يَوْمَ يَغْشاهُمُ الْعَذابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَ يَقُولُ ذُوقُوا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يوم يغشاهم العذاب من فوقهم و من تحت أرجلهم و يقول ذوقوا ما كنتم تعملون

خوانش

Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona

آیتی

روزي که عذاب از فراز سر و زير پاي ، آنها را در برگيرد و خدا بگويد :به خاطر اعمالي که مي کرده ايد اينک عذاب را بچشيد

خرمشاهی

روزى كه عذاب از فراز و فرودشان فراگيردشان و گويد [حاصل] عملكرد خود را بچشيد.

کاویانپور

روزى كه عذاب از بالا و پائين آنها را فرا مى‏گيرد، آن گاه بآنان ميگويند: بچشيد كيفر آنچه عمل ميكرديد.

انصاریان

آنان را متوجه روزی کن که عذاب از بالای سرشان و از زیر پایشان آنان را فرو پوشاند و [خدا به آنان] می گوید: آنچه را همواره انجام می دادید [اکنون به صورت سخت ترین عذاب] بچشید.

سراج

روزى كه فرو گيردشان عذاب از فرازشان و از زير پايهاى ايشان و خدا (يا فرشته) گويد بچشيد كيفر آن كارهائى كه پيوسته (در دنيا) مى‏كرديد

فولادوند

آن روز كه عذاب از بالاى [سر] آنها و از زير پاهايشان آنها را فرو گيرد، و [خدا] مى‏فرمايد: « [نتيجه‏] آنچه را مى‏كرديد بچشيد.»

پورجوادی

روزى كه عذاب از بالا و پايين آنها را در بر مى‏گيرد مى‏فرمايد: «حاصل عملتان را بچشيد.

حلبی

[و ياد كن‏] روزى كه عذاب آنان را فرا گيرد از بالاى سرشان و از زير پاهايشان و [خدا] بگويد: بچشيد [سزاى‏] آنچه را مى‏كرديد.

اشرفی

روزى كه فراگيرد ايشانرا عذاب از بالاشان و از زير پاهاشان و گويد بچشيد آنچه را كه بوديد ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه عذاب از فرازشان و از زير پاهايشان آنان را فرو مى‏پوشاند و [خداوند] مى‏فرمايد: [مزه‏] آنچه را كه مى‏كرديد، بچشيد.

مکارم

آن روز که عذاب (الهی) آنها را از بالای سر و پایین پایشان فرامی‌گیرد و به آنها می‌گوید: «بچشید آنچه را عمل می‌کردید» (روز سخت و دردناکی برای آنهاست!)

مجتبوی

روزى كه عذاب از بالاى سر و از زير پايشان فروگيردشان و [خداى‏] گويد: اينك بچشيد آنچه [در دنيا] مى‏كرديد.

مصباح زاده

روزى كه فرا گيرد ايشان را عذاب از بالاشان و از زير پاهاشان و گويد بچشيد آنچه را كه بوديد ميكرديد

معزی

روزى كه فراگيردشان عذاب از فرازشان و از زير پايهايشان و گويد بچشيد آنچه را بوديد مى كرديد

قمشه ای

(اینان را متذکر ساز به آن) روزی که عذاب خدا از بالا و زیر پا آنها را فرو گیرد، و (خدا یا منادی حق) گوید: (امروز) بچشید کیفر آنچه (در دنیا) عمل می‌کردید.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه عذاب، از بالاي سرشان و از زير پايشان آنها را در بر خواهد گرفت؛ او خواهد گفت: نتيجه كارهاي خود را بچشيد.

Literal

A day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: «Taste/experience what you were making/doing .»

Al-Hilali Khan

On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: «Taste what you used to do.»

Arthur John Arberry

Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, ‹Taste now what you were doing!›

Asad

[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, [I.e., from all directions and from many causes.] whereupon He shall say: «Taste [now the fruit of] your own doings!»

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal hunne straf hen plotseling overvallen; zoowel van boven hen als van onder hunne voeten zal God hun toeroepen: Proef de vergelding van hetgeen gij hebt bedreven.

Free Minds

The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"

Hamza Roberto Piccardo

nel Giorno in cui il castigo li avvolgerà da sopra e da sotto i piedi e dirà loro: «Gustate [le conseguenze di] quello che avete fatto!».

Hilali Khan

On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."

Kuliev E.

В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: «Вкусите то, что вы совершали!»

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда их охватит наказание [пламенем] и сверху, и снизу и когда [Аллах] скажет: «Вкусите [воздаяние за] то, что вы вершили!»

Mohammad Habib Shakir

On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!

Palmer

On the day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, ‹Taste that which ye have done!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: «Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi.»

Qaribullah

On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: ‹Taste now what you were doing! ‹

QXP

The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, «Taste now the fruit of your own doings!»

Reshad Khalifa

The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, «Taste the consequences of your works.»

Rodwell

One day the punishment shall wrap them round, both from above them and from beneath their feet; and God will say, «Taste ye your own doings.»

Sale

On a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought.

Sher Ali

On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and HE will say, `Taste ye the fruit of your actions.›

Unknown German

An dem Tage, da die Strafe sie überwältigen wird von oben her und von ihren Füßen her, und Er wird sprechen: «Kostet nun (die Früchte) eurer Taten.»

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда постигнет их (Господня) кара, ■ (Свалившись) на головы им ■ Иль из-под ног (поднявшись), ■ Он скажет им: ■ «Вкусите от (плодов) своих деяний!»

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә аларны ут ґәзабы өсләреннән вә аяк асларыннан чолгар, Аллаһ аларга кылган кабахәт эшләрегезнең ґәзабын татыгыз, дияр.

جالندہری

جس دن عذاب اُن کو اُن کے اُوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور (خدا) فرمائے گا کہ جو کام تم کیا کرتے تھے (اب) اُن کا مزہ چکھو

طاہرالقادری

جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے ڈھانپ لے گا تو ارشاد ہوگا: تم ان کاموں کا مزہ چکھو جو تم کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.