سوره العنكبوت (29) آیه 56

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 56

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 57
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 55

عربی

يا عِبادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي واسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ

بدون حرکات عربی

يا عبادي الّذين آمنوا إنّ أرضي واسعة فإيّاي فاعبدون

خوانش

Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni

آیتی

اي بندگان من که به من ايمان آورده ايد ، زمين من فراخ است ، پس ، تنهامرا بپرستيد

خرمشاهی

اى بندگان من كه ايمان آورده ايد، بدانيد كه زمين من گسترده است، پس فقط مرا بپرستيد.

کاویانپور

اى بندگان با ايمان من، ملك و زمين من بسيار وسيع است. شما هر جا باشيد، مرا (با خلوص نيت) پرستش و عبادت كنيد.

انصاریان

ای بندگان من که ایمان آورده اید! یقیناً زمین من وسیع و پهناور است؛ پس [با انتخاب سرزمینی مناسب و شایسته که ارزش ها در آن حفظ شود] فقط مرا بپرستید،

سراج

اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد البته زمين من پهناور است پس تنها مرا پرستش كنيد

فولادوند

«اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد، زمين من فراخ است؛ تنها مرا بپرستيد.»

پورجوادی

اى بندگان مؤمن من زمين من وسيع است، تنها مرا بپرستيد.

حلبی

اى بندگان من كه ايمان آورديد: [اگر شما را به معصيت فرا خوانند از آنجا بگريزيد] بيگمان زمين من پهناور است پس [به جايى امن هجرت كنيد و در آنجا] تنها مرا بپرستيد.

اشرفی

اى بندگانم كه ايمان آورديد بدرستيكه زمين من فراخ است پس مرا بپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

اى بندگان مؤمن من، بى گمان زمين من فراخ است، پس تنها مرا بندگى كنيد

مکارم

ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! زمین من وسیع است، پس تنها مرا بپرستید (و در برابر فشارهای دشمنان تسلیم نشوید)!

مجتبوی

اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد، همانا زمين من فراخ است، پس [به جايى رويد كه بتوانيد] تنها مرا بپرستيد.

مصباح زاده

اى بندگانم كه ايمان آورديد بدرستى كه زمين من فراخ است پس مرا بپرستيد

معزی

اى بندگان من كه ايمان آورديد همانا زمين من پهناور است پس مرا پرستش كنيد

قمشه ای

این بندگان با ایمان من، زمین من بسیار وسیع است در این صورت (اگر از جور کفار در سرزمینی به تنگ آمده و به کفر مجبور شوید از آنجا به دیار دیگر هجرت کنید و هر کجا باشید) مرا منحصرا به اخلاص پرستش کنید.

رشاد خليفه

اي بندگان من كه ايمان آورده ايد، زمين من پهناور است، پس مرا پرستش كنيد.

Literal

You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me.

Al-Hilali Khan

O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone).»

Arthur John Arberry

O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!

Asad

O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone! [Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God «owing to the pressure of adverse circumstances». Whenever or wherever the worship of God – in its essential, and not merely liturgical sense – becomes impossible, the believer is obliged to «forsake the domain of evil» (which, as explained in note on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to «migrate unto God», that is, to a place where it is possible to live in accordance with one’s faith.]

Dr. Salomo Keyzer

O mijne dienaren, die geloofd hebt; waarlijk, mijne aarde is ruim; dient mij dus.

Free Minds

"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me."

Hamza Roberto Piccardo

O Miei servi credenti! In verità è grande la Mia terra! AdorateMi!

Hilali Khan

O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

Kuliev E.

О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне!

M.-N.O. Osmanov

О рабы Мои верующие! Воистину, обширна земля моя, поклоняйтесь же Мне.

Mohammad Habib Shakir

O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.

Palmer

O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.

Qaribullah

O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me!

QXP

O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live).

Reshad Khalifa

O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.

Rodwell

O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me.

Sale

O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me.

Sher Ali

O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone.

Unknown German

O Meine Diener, die ihr glaubt, weit ist Mein Land. Darum verehret Mich allein.

V. Porokhova

О вы, (благочестивые) служители Мои! ■ Земля Моя – пространна перед вами, ■ И Мне вам дОлжно поклоняться!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэмин бәндәләрем, тәхкыйк Минем җирем киңдер, кайда гына булсагыз да Миңа гыйбадәт кылыгыз.

جالندہری

اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین فراخ ہے تو میری ہی عبادت کرو

طاہرالقادری

اے میرے بندو! جو ایمان لے آئے ہو بیشک میری زمین کشادہ ہے سو تم میری ہی عبادت کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.