‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 60
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 61
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 59
وَ كَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُها وَ إِيَّاكُمْ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
و كأيّن من دابّة لا تحمل رزقها اللّه يرزقها و إيّاكم و هو السّميع العليم
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
چه بسيار جنبندگاني که ياراي تحصيل روزي خويش ندارند و خدا آنها را و شما را روزي مي دهد و او شنوا و داناست
و چه بسيار جنبنده كه عهده دار روزى خود نيست، بلكه خداوند روزى بخش او و شماست و او شنواى داناست.
(روزى رسان خداست و هميشه به او توكل كنيد) چه بسيار از جاندارانى كه قادر به تأمين رزق خود نيستند و خدا براى آنها و هم براى شما روزى ميرساند و او شنواى داناست.
چه بسیارند جنبندگانی که قدرت ندارند [به دست آوردن] روزی خود را بر عهده بگیرند، خداست که به آنان و شما روزی می دهد، و او شنوا و داناست.
و بسيارى از جنبندگان برنمىدارد روزى خود را خدا روزى مىدهد آنها را و شما را و او شنوا و داناست
و چه بسيار جاندارانى كه نمىتوانند متحمّل روزى خود شوند. خداست كه آنها و شما را روزى مىدهد، و اوست شنواى دانا.
چه بسيار جنبندگانى كه نمىتوانند روزى خود را برگيرند و خداوند آنها و شما را روزى مىدهد و او شنواى داناست.
و بسا جنبندهاى كه روزى خويش بر نمىگيرد [نمىتواند بيابد]. خدا او را و شما را روزى مىدهد و او شنواى داناست.
و بسا از جنبنده كه برندارد روزى خود را خدا روزى ميدهد آنرا و شما را و او شنواى داناست
و چه بسا جانورانى كه روزىشان را بر دوش نمىكشند. خداوند به آنها و شما روزى مىدهد. و او شنواى داناست
چه بسا جنبندهای که قدرت حمل روزی خود را ندارد، خداوند او و شما را روزی میدهد؛ و او شنوا و داناست.
و بسا جنبندگانى كه روزى خويش برنمىدارند- نتوانند روزى خود را با خود برگيرند يا نتوانند آن را ذخيره كنند-، خدا آنها و شما را روزى مىدهد، و اوست شنوا و دانا.
و بسا از جنبنده كه بر ندارد روزى خود را خدا روزى ميدهد آنرا و شما را و او شنواى داناست
و بسا جنبنده اى كه برندارد روزى خويش را خدا روزى دهدش و شما را و او است شنواى دانا
و (در کار رزق به خدا توکل کنید نه بر سعی خود که) چه بسیار حیوانات که خود بار روزی خود نکشند، خدا (بدون هیچ کوشش) به آنها و هم به شما روزی میرساند، و او شنوا (ی دعای محتاجان) و دانا (به احوال بندگان) است.
چه بسيارند مخلوقاتي که روزي خود را تهيه نمي کنند و خدا روزي آنها را فراهم مي کند و نيز براي شما. اوست شنوا، داناي مطلق.
And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable.
And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower.
How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.
And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [Lit., «that does not bear [or «assume responsibility for»] its sustenance» – i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to «those who in their Sustainer place their trust».] [the while] God provides for it as [He provides] for you – since He alone is all-hearing, all-knowing.
Hoe vele dieren zijn er niet die voor hun voedsel niet zorgen? God is het die hen en u voorziet, en hij hoort en kent alles.
Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Quanti esseri viventi non si preccupano del loro nutrimento! E› Allah che nutre loro e voi. E› Lui che tutto ascolta e conosce.
And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower.
Сколько есть живых существ, которые не уносят своего пропитания (или не запасаются своим пропитанием)! Аллах наделяет пропитанием их и вас. Он – Слышащий, Знающий.
Как много животных, которые не [могут] добыть себе пищи! Аллах кормит их и вас, Он – слышащий, знающий.
And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
How many a beast cannot carry its own provision! God provides for it and for you; He both hears and knows!
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî’dir O, Alîm’dir.
How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower.
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6)).
Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
How many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things.
How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth.
And how many an animal there is that carries not its sustenance ! ALLAH provides for it and for you. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
Und wie so manches Tier gibt’s, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt! Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
И сколько ж тварей на земле ■ На пропитание себе не промышляют! ■ Аллах питает их и вас: ■ Он слышит все и знает обо всем.
Күпме хайваннар, кошлар үзләренә ризык хәзерләп куя алмыйлар, Аллаһ аларны да, сезне дә ризыкландырадыр, Ул – Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, күңелләрегезне белүчедер.
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنا رزق اُٹھائے نہیں پھرتے خدا ہی ان کو رزق دیتا ہے اور تم کو بھی۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
اور کتنے ہی جانور ہیں جو اپنی روزی (اپنے ساتھ) نہیں اٹھائے پھرتے، اﷲ انہیں بھی رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
‹