سوره العنكبوت (29) آیه 60

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 60

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 61
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 59

عربی

وَ كَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُها وَ إِيَّاكُمْ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

و كأيّن من دابّة لا تحمل رزقها اللّه يرزقها و إيّاكم و هو السّميع العليم

خوانش

Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

چه بسيار جنبندگاني که ياراي تحصيل روزي خويش ندارند و خدا آنها را و شما را روزي مي دهد و او شنوا و داناست

خرمشاهی

و چه بسيار جنبنده كه عهده دار روزى خود نيست، بلكه خداوند روزى بخش او و شماست و او شنواى داناست.

کاویانپور

(روزى رسان خداست و هميشه به او توكل كنيد) چه بسيار از جاندارانى كه قادر به تأمين رزق خود نيستند و خدا براى آنها و هم براى شما روزى ميرساند و او شنواى داناست.

انصاریان

چه بسیارند جنبندگانی که قدرت ندارند [به دست آوردن] روزی خود را بر عهده بگیرند، خداست که به آنان و شما روزی می دهد، و او شنوا و داناست.

سراج

و بسيارى از جنبندگان برنمى‏دارد روزى خود را خدا روزى مى‏دهد آنها را و شما را و او شنوا و داناست

فولادوند

و چه بسيار جاندارانى كه نمى‏توانند متحمّل روزى خود شوند. خداست كه آنها و شما را روزى مى‏دهد، و اوست شنواى دانا.

پورجوادی

چه بسيار جنبندگانى كه نمى‏توانند روزى خود را برگيرند و خداوند آنها و شما را روزى مى‏دهد و او شنواى داناست.

حلبی

و بسا جنبنده‏اى كه روزى خويش بر نمى‏گيرد [نمى‏تواند بيابد]. خدا او را و شما را روزى مى‏دهد و او شنواى داناست.

اشرفی

و بسا از جنبنده كه برندارد روزى خود را خدا روزى ميدهد آنرا و شما را و او شنواى داناست

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسا جانورانى كه روزى‏شان را بر دوش نمى‏كشند. خداوند به آنها و شما روزى مى‏دهد. و او شنواى داناست

مکارم

چه بسا جنبنده‌ای که قدرت حمل روزی خود را ندارد، خداوند او و شما را روزی می‌دهد؛ و او شنوا و داناست.

مجتبوی

و بسا جنبندگانى كه روزى خويش برنمى‏دارند- نتوانند روزى خود را با خود برگيرند يا نتوانند آن را ذخيره كنند-، خدا آنها و شما را روزى مى‏دهد، و اوست شنوا و دانا.

مصباح زاده

و بسا از جنبنده كه بر ندارد روزى خود را خدا روزى ميدهد آنرا و شما را و او شنواى داناست

معزی

و بسا جنبنده اى كه برندارد روزى خويش را خدا روزى دهدش و شما را و او است شنواى دانا

قمشه ای

و (در کار رزق به خدا توکل کنید نه بر سعی خود که) چه بسیار حیوانات که خود بار روزی خود نکشند، خدا (بدون هیچ کوشش) به آنها و هم به شما روزی می‌رساند، و او شنوا (ی دعای محتاجان) و دانا (به احوال بندگان) است.

رشاد خليفه

چه بسيارند مخلوقاتي که روزي خود را تهيه نمي کنند و خدا روزي آنها را فراهم مي کند و نيز براي شما. اوست شنوا، داناي مطلق.

Literal

And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower.

Arthur John Arberry

How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.

Asad

And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [Lit., «that does not bear [or «assume responsibility for»] its sustenance» – i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to «those who in their Sustainer place their trust».] [the while] God provides for it as [He provides] for you – since He alone is all-hearing, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Hoe vele dieren zijn er niet die voor hun voedsel niet zorgen? God is het die hen en u voorziet, en hij hoort en kent alles.

Free Minds

Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Quanti esseri viventi non si preccupano del loro nutrimento! E› Allah che nutre loro e voi. E› Lui che tutto ascolta e conosce.

Hilali Khan

And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower.

Kuliev E.

Сколько есть живых существ, которые не уносят своего пропитания (или не запасаются своим пропитанием)! Аллах наделяет пропитанием их и вас. Он – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Как много животных, которые не [могут] добыть себе пищи! Аллах кормит их и вас, Он – слышащий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.

Palmer

How many a beast cannot carry its own provision! God provides for it and for you; He both hears and knows!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî’dir O, Alîm’dir.

Qaribullah

How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower.

QXP

How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6)).

Reshad Khalifa

Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.

Rodwell

How many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things.

Sale

How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth.

Sher Ali

And how many an animal there is that carries not its sustenance ! ALLAH provides for it and for you. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing.

Unknown German

Und wie so manches Tier gibt’s, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt! Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.

V. Porokhova

И сколько ж тварей на земле ■ На пропитание себе не промышляют! ■ Аллах питает их и вас: ■ Он слышит все и знает обо всем.

Yakub Ibn Nugman

Күпме хайваннар, кошлар үзләренә ризык хәзерләп куя алмыйлар, Аллаһ аларны да, сезне дә ризыкландырадыр, Ул – Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, күңелләрегезне белүчедер.

جالندہری

اور بہت سے جانور ہیں جو اپنا رزق اُٹھائے نہیں پھرتے خدا ہی ان کو رزق دیتا ہے اور تم کو بھی۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے

طاہرالقادری

اور کتنے ہی جانور ہیں جو اپنی روزی (اپنے ساتھ) نہیں اٹھائے پھرتے، اﷲ انہیں بھی رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.