‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 62
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 63
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 61
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ يَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء من عباده و يقدر له إنّ اللّه بكلّ شيء عليم
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
خدا روزي هر يک از بندگانش را که بخواهد فراوان مي کند يا بر او تنگ مي گيرد زيرا خدا به همه چيز داناست
خداوند روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا تنگ مى دارد; بيگمان خداوند به هر چيزى داناست.
خدا رزق فراوان مىبخشد و بر هر كس از بندگانش بخواهد تنگ روزى ميگرداند. در حقيقت خدا بر هر چيزى دانا و آگاه است.
خدا روزی را برای هرکس از بندگانش که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست،
خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه بخواهد از بندگانش و تنگ مىسازد آن را (براى هر كه خواهد) زيرا خدا بهر چيز داناست
خدا بر هر كس از بندگانش كه بخواهد روزى را گشاده مىگرداند و [يا] بر او تنگ مىسازد، زيرا خدا به هر چيزى داناست.
خداوند روزى هر يك از بندگانش را كه بخواهد فراوان مىكند يا بر آنان تنگ مىگيرد، زيرا خداوند به همه چيز داناست.
خداوند براى هر كس از بندگانش كه بخواهد روزى را مىگستراند و براى كسى كه [بخواهد] تنگ مىگيرد بيگمان خدا به همه چيز داناست.
خدا مىگستراند روزى را براى هر كه خواهد از بندگانش و تنگ ميگيرد برايش بدرستيكه خدا بهمه چيز داناست
خداوند روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد، فراخ مىگرداند و براى هر كس كه بخواهد تنگ مىدارد. خداوند به همه چيز داناست
خداوند روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد گسترده میکند، و برای هر کس بخواهد محدود میسازد؛ خداوند به همه چیز داناست!
خداست كه روزى را براى هر كه از بندگانش بخواهد مىگستراند و [يا] تنگ مىگرداند، زيرا كه خداى به هر چيزى داناست.
خدا ميگستراند روزى را براى هر كه خواهد از بندگانش و تنگ ميگيرد برايش بدرستى كه خدا به همه چيز داناست
خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد از بندگان خويش و تنگ گرداند برايش همانا خداوند است به همه چيز دانا
خداست که هر کس از بندگان را خواهد وسیع روزی و یا تنگ روزی میگرداند، که همانا او به هر چیزی (از مصالح خلایق) داناست.
خداست که روزي هر يک از مخلوقاتش را که بخواهد، افزايش مي دهد يا دريغ مي دارد. خدا از همه چيز کاملاً آگاه است.
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., «and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being».]
God voorziet diegenen zijner dienaren met overvloed welke hem behagen, en is karig omtrent hen indien het hem behaagt; want God is alwetend.
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Allah provvede con larghezza a chi vuole tra i Suoi servi, oppure lesina. In verità Allah conosce ogni cosa.
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.
Аллах увеличивает удел или уменьшает его тому, кому захочет из рабов Своих. Воистину, Аллах сведущ обо всем сущем.
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know.
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.
Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind).
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things.
God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things.
ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things.
Allah weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern. Wahrlich, Allah hat volle Kenntnis von allen Dingen.
Аллах надел Свой ширит тем из слуг Своих, ■ Кого сочтет Своим желаньем, ■ Иль мерой раздает его ■ (По степени свершенного добра в сей жизни), – ■ Аллах ведь, истинно, о всякой вещи сведущ!
Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр, Аллаһ, әлбәттә, һәр нәрсәне белүчедер.
خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
‹