سوره العنكبوت (29) آیه 62

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 62

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 63
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 61

عربی

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ يَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء من عباده و يقدر له إنّ اللّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

خدا روزي هر يک از بندگانش را که بخواهد فراوان مي کند يا بر او تنگ مي گيرد زيرا خدا به همه چيز داناست

خرمشاهی

خداوند روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا تنگ مى دارد; بيگمان خداوند به هر چيزى داناست.

کاویانپور

خدا رزق فراوان مى‏بخشد و بر هر كس از بندگانش بخواهد تنگ روزى ميگرداند. در حقيقت خدا بر هر چيزى دانا و آگاه است.

انصاریان

خدا روزی را برای هرکس از بندگانش که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست،

سراج

خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه بخواهد از بندگانش و تنگ مى‏سازد آن را (براى هر كه خواهد) زيرا خدا بهر چيز داناست

فولادوند

خدا بر هر كس از بندگانش كه بخواهد روزى را گشاده مى‏گرداند و [يا] بر او تنگ مى‏سازد، زيرا خدا به هر چيزى داناست.

پورجوادی

خداوند روزى هر يك از بندگانش را كه بخواهد فراوان مى‏كند يا بر آنان تنگ مى‏گيرد، زيرا خداوند به همه چيز داناست.

حلبی

خداوند براى هر كس از بندگانش كه بخواهد روزى را مى‏گستراند و براى كسى كه [بخواهد] تنگ مى‏گيرد بيگمان خدا به همه چيز داناست.

اشرفی

خدا مى‏گستراند روزى را براى هر كه خواهد از بندگانش و تنگ ميگيرد برايش بدرستيكه خدا بهمه چيز داناست

خوشابر مسعود انصاري

خداوند روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد، فراخ مى‏گرداند و براى هر كس كه بخواهد تنگ مى‏دارد. خداوند به همه چيز داناست

مکارم

خداوند روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد گسترده می‌کند، و برای هر کس بخواهد محدود می‌سازد؛ خداوند به همه چیز داناست!

مجتبوی

خداست كه روزى را براى هر كه از بندگانش بخواهد مى‏گستراند و [يا] تنگ مى‏گرداند، زيرا كه خداى به هر چيزى داناست.

مصباح زاده

خدا ميگستراند روزى را براى هر كه خواهد از بندگانش و تنگ ميگيرد برايش بدرستى كه خدا به همه چيز داناست

معزی

خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد از بندگان خويش و تنگ گرداند برايش همانا خداوند است به همه چيز دانا

قمشه ای

خداست که هر کس از بندگان را خواهد وسیع روزی و یا تنگ روزی می‌گرداند، که همانا او به هر چیزی (از مصالح خلایق) داناست.

رشاد خليفه

خداست که روزي هر يک از مخلوقاتش را که بخواهد، افزايش مي دهد يا دريغ مي دارد. خدا از همه چيز کاملاً آگاه است.

Literal

God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.

Arthur John Arberry

God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.

Asad

God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., «and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being».]

Dr. Salomo Keyzer

God voorziet diegenen zijner dienaren met overvloed welke hem behagen, en is karig omtrent hen indien het hem behaagt; want God is alwetend.

Free Minds

God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Allah provvede con larghezza a chi vuole tra i Suoi servi, oppure lesina. In verità Allah conosce ogni cosa.

Hilali Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.

Kuliev E.

Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Аллах увеличивает удел или уменьшает его тому, кому захочет из рабов Своих. Воистину, Аллах сведущ обо всем сущем.

Mohammad Habib Shakir

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

Palmer

God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.

Qaribullah

Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

QXP

Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind).

Reshad Khalifa

GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.

Rodwell

God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things.

Sale

God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things.

Sher Ali

ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things.

Unknown German

Allah weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern. Wahrlich, Allah hat volle Kenntnis von allen Dingen.

V. Porokhova

Аллах надел Свой ширит тем из слуг Своих, ■ Кого сочтет Своим желаньем, ■ Иль мерой раздает его ■ (По степени свершенного добра в сей жизни), – ■ Аллах ведь, истинно, о всякой вещи сведущ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр, Аллаһ, әлбәттә, һәр нәрсәне белүчедер.

جالندہری

خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.