سوره العنكبوت (29) آیه 65

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 65

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 66
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 64

عربی

فَإِذا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذا هُمْ يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

فإذا ركبوا في الفلك دعوا اللّه مخلصين له الدّين فلمّا نجّاهم إلى البرّ إذا هم يشركون

خوانش

Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona

آیتی

چون به کشتي نشستند خدا را با اخلاص در دين او خواندند و چون نجاتشان داد و به خشکي آورد ، شرک آوردند ،

خرمشاهی

و چون سوار بر كشتى شوند خداوند را -در حالى كه دين خود براى او پاك و پيراسته مى دارند- بخوانند، ولى آنگاه كه آنان را رهانيد و به خشكى رسانيد آن وقت است كه ايشان شرك مىورزند.

کاویانپور

افراد مشرك وقتى سوار كشتى ميشوند (و امواج خروشان دريا آنها را تهديد بمرگ ميكند) خدا را با اخلاص در دين ميخوانند (و او را بيارى مى‏طلبند) و چون از خطر دريا بساحل نجات رسيدند، آن گاه براى خدا، شريكانى قرار ميدهند.

انصاریان

[مشرکان تا در امنیت و آسایشند، بر آیین شرک تعصّب دارند،] پس زمانی که در کشتی سوار می شوند [و در وسط دریا امواج خطرناک آنان را محاصره می کند] خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنند، می خوانند، و چون به سوی خشکی نجاتشان می دهیم به ناگاه به آیین شرک روی می آورند،

سراج

(اين نكته كه گفتيم) پس آنگه كه مشركان سوار شوند در كشتى بخوانند خداى را در حاليكه خالص كننده‏اند براى او خواندن (و طاعت خود) را پس آندم كه خدا برهاندشان (از دريا) بسوى دشت آنگاه ايشان شرك آرند

فولادوند

و هنگامى كه بر كشتى سوار مى‏شوند، خدا را پاكدلانه مى‏خوانند، و[لى‏] چون به سوى خشكى رساند و نجاتشان داد، بناگاه شرك مى‏ورزند.

پورجوادی

هنگامى كه بر كشتى نشستند با اخلاص خدا را خواندند و چون آنان را به سلامت به خشكى رسانديم باز شرك آوردند،

حلبی

سپس چون در كشتى نشنيند خداى را با اخلاص در دين بخوانند و چون ايشان را بسوى خشكى نجات داد آن گاه ايشان انباز مى‏گيرند.

اشرفی

پس هرگاه سوار شوند در كشتى بخوانند خدا را اخلاص ورزندگان بر او دين را پس چون نجاتشان دهد بسوى دشت آنگاه ايشان شرك آورند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون در كشتيها سوار شوند، خداوند را- در حالى كه دين [خود] را براى او خالص مى‏دارند- به دعا خوانند، پس چون آنان را [با آوردن‏] به خشكى رهايى بخشيد، آن هنگام است كه آنان شرك مى‏آورند

مکارم

هنگامی که بر سوار بر کشتی شوند، خدا را با اخلاص می‌خوانند (و غیر او را فراموش می‌کنند)؛ امّا هنگامی که خدا آنان را به خشکی رساند و نجات داد، باز مشرک می‌شوند!

مجتبوی

و چون در كشتى سوار شوند خداى را با اخلاص و پاكدينى- يكتاگرايى- بخوانند، و چون به سوى خشكى برهاندشان آنگاه شرك مى‏ورزند

مصباح زاده

پس هر گاه سوار شوند در كشتى بخوانند خدا را اخلاص ورزندگان بر او دين را پس چون نجاتشان دهد بسوى دشت آنگاه ايشان شرك آورند

معزی

پس گاهى كه سوار شوند در كشتى خوانند خدا را پاك كنندگان براى او دين را تا گاهى كه رهانيدشان بسوى دشت ناگهان ايشان شرك ورزند

قمشه ای

این مردم مشرک چون به کشتی نشینند (و به دست امواج خطر افتند در آن حال) تنها خدا را به اخلاص کامل در دین می‌خوانند، و چون از خطر دریا به ساحل نجاتشان رساند (باز به خدای یکتا) مشرک می‌شوند.

رشاد خليفه

و چون در کشتي نشينند، خدا را مي خوانند و با اخلاص تمام فقط به درگاه او دعا مي کنند، ولي همين که آنان را به ساحل نجات مي رساند، به شرک بازمي گردند.

Literal

So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him).

Al-Hilali Khan

And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

Arthur John Arberry

When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,

Asad

And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity:

Dr. Salomo Keyzer

Als zij in een schip zeilen, roepen zij God aan, en belijden hem oprechtelijk den waren godsdienst; maar als hij hen veilig aan land brengt, keeren zij tot hunnen afgodendienst terug;

Free Minds

When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

Quando salgono su una nave, invocano Allah rendendoGli un culto sincero. Quando poi Egli li mette in salvo sulla terraferma, Gli attribuiscono dei consoci,

Hilali Khan

And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

Kuliev E.

Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей.

M.-N.O. Osmanov

Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Когда же они по Его воле благополучно пристают к суше, то начинают поклоняться другим богам,

Mohammad Habib Shakir

So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),

Palmer

And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gemiye bindiklerinde, dini Allah’a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar;

Qaribullah

When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Him

QXP

And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms.

Reshad Khalifa

When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.

Rodwell

Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him.

Sale

When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry;

Sher Ali

And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again,

Unknown German

Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (Ihm) Götter zur Seite,

V. Porokhova

Когда плывут они на корабле, ■ Они Аллаха имя призывают ■ И веру чистую Ему сулят. ■ Когда ж на сушу Он спасает их – ■ Гляди! Они уж прочат соучастников Ему,

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр көймәгә утырсалар диндә ихлас кешеләр кеби Аллаһуга ялваралар, әгәр Аллаһ аларны диңгездә сәламәт йөретеп корабларе белән корыга кайтарса, алар яңадан мөшрик булалар.

جالندہری

پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں

طاہرالقادری

پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.