سوره العنكبوت (29) آیه 66

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 66

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 67
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 65

عربی

لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ وَ لِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ليكفروا بما آتيناهم و ليتمتّعوا فسوف يعلمون

خوانش

Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona

آیتی

تا نعمتي را که به آنان عطا کرده بوديم کفران کنند و برخوردار شوند زودا که خواهند دانست

خرمشاهی

تا سرانجام در آنچه به ايشان بخشيده ايم ناسپاسى كنند و [از ظواهر زندگى ] بهره برند، زودا كه [حقيقت ر] بدانند.

کاویانپور

تا در برابر نعمتهايى كه به آنان عطا كرديم كفر و ناسپاسى بورزند. پس بزودى (نتيجه اعمال كفر آميزشان را) خواهند ديد.

انصاریان

سرانجام به آنچه [از نعمت] به آنان عطا کردیم، ناسپاسی ورزند، و [از زندگی شرک آلودشان] برخوردار شوند؛ سپس [نتیجه این ناسپاسی و زندگی شرک آلود را] خواهند دانست.

سراج

تا انكار كنند آنچه را داديمشان و تا برخوردار شوند (از زندگانى دنيا) بزودى بدانند

فولادوند

بگذار تا به آنچه بِديشان داده‏ايم انكار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا كه بدانند.

پورجوادی

تا آنچه را به آنها داديم كفران كنند و چندى بهره گيرند و به زودى خواهند دانست.

حلبی

تا كافر شوند بدانچه ايشان را داديم، و تا برخوردار شوند، و زود باشد كه [اشتباه خود را] دريابند.

اشرفی

تا كفران نمايند آنچه داديمشان و تا كامياب شوند پس بزودى ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

تا (سرانجام) درباره آنچه به آنان بخشيده‏ايم، ناسپاسى كنند و تا بهره‏مند گردند. پس [حقيقت حال را] خواهند دانست

مکارم

(بگذار) آنچه را (از آیات) به آنها داده‌ایم انکار کنند و از لذّات زودگذر زندگی بهره گیرند؛ امّا بزودی خواهند فهمید!

مجتبوی

تا [سرانجام‏] بدانچه به آنان داديم كافر شوند و ناسپاسى كنند و تا برخوردار باشند، زودا كه [حقيقت را] بدانند.

مصباح زاده

تا كفران نمايند آنچه داديمشان و تا كامياب شوند پس بزودى ميدانند

معزی

تا كفر ورزند بدانچه داديمشان و تا كامياب شوند پس زود است بدانند

قمشه ای

تا هر نعمتی را که ما به آنها عطا کرده‌ایم کفران کنند و (تا مدتی) بهره‌مند باشند، اما به زودی خواهند دانست.

رشاد خليفه

بگذار به آنچه به آنها داده‌ايم، كافر شوند و بگذار موقتاً لذت ببرند؛ آنها مطمئناً خواهند فهميد.

Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.

Al-Hilali Khan

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

Arthur John Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!

Asad

and thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru («they show [utter] ingratitude») and yatamattau («they enjoy» or «go on enjoying») their worldly life») is not an indication of intent («so that» or «in order that») but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as «and thus».] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.

Dr. Salomo Keyzer

Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen.

Free Minds

Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno.

Hilali Khan

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

Kuliev E.

Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.

M.-N.O. Osmanov

чтобы отрицать то, что Мы спасли их. Так пусть же они предаются [земным] утехам, ибо скоро они познают [результаты своего поведения].

Mohammad Habib Shakir

Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

Palmer

that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye… Yakında bilecekler.

Qaribullah

showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!

QXP

And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.

Reshad Khalifa

Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

Rodwell

In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly.

Sale

to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.

Sher Ali

Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct.

Unknown German

Damit sie das leugnen, was Wir ihnen beschert haben, und damit sie sich ergötzen mögen. Bald aber werden sie es erfahren!

V. Porokhova

Неблагодарно отвергая Наши блага ■ И предаваясь (суете земных страстей). ■ Но скоро предстоит узнать им!

Yakub Ibn Nugman

Сынымнарына табынып карарланалар, Без биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, бу эшләренең кабахәтлеген вә ґәзабын тиздән белерләр.

جالندہری

تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.