‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 67
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 68
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 66
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنا حَرَماً آمِناً وَ يُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَ فَبِالْباطِلِ يُؤْمِنُونَ وَ بِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
أ و لم يروا أنّا جعلنا حرما آمنا و يتخطّف النّاس من حولهم أ فبالباطل يؤمنون و بنعمة اللّه يكفرون
Awa lam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
آيا ندانسته اند که حرم را جاي امن مردم قرار داديم ، حال آنکه مردم ، دراطرافشان به اسارت ربوده مي شوند ؟ آيا به باطل ايمان مي آورند و نعمت خدا را کفران مي کنند ؟
آيا ندانسته اند كه ما حرمى امن [از كعبه] قرار داده ايم، حال آنكه مردمان را در پيرامونشان تاراج مى كردند و مى ربودند; آيا به باطل ايمان مى آورند و به نعمت خداوند كفران مىورزند؟
مگر نميبينيد كه ما حريم كعبه را محلى امن و امان قرار داديم و حال آنكه در اطراف شهر، مردم را مورد قتل و غارت قرار ميدهند. آيا با اين حال باز هم بباطل ايمان مىآورند؟ و به نعمتهاى خدا كفر ميورزند؟
آیا ندانسته اند که ما [شهرشان مکه را] حرم امنی قرار داده ایم [که در آن با آسایش و آرامش و محفوظ از قتل و غارت زندگی می کنند] در حالی که مردم از اطراف آنان [به وسیله دزدان و غارتگران عرب] ربوده می شوند؟ پس آیا [با دارا بودن این نعمت باارزش الهی] به باطل می گروند و به نعمت خدا کفران می ورزند؟!
آيا مردم مكه نديدند كه ما گردانيديم (شهرستان ايشان را) حرمى امن و حال آنكه ربوده مىشوند مردم از پيرامون (شهر) ايشان آيا بباطل (به بتان) مىگروند و به نعمت خدا كفران مىورزند
آيا نديدهاند كه ما [براى آنان] حرمى امن قرار داديم و حال آنكه مردم از حوالى آنان ربوده مىشوند؟ آيا به باطل ايمان مىآورند و به نعمت خدا كفر مىورزند؟
آيا نديدند كه ما حرمى امن قرار داديم در حالى كه مردم از اطراف آن ربوده مىشوند، چرا به باطل ايمان مىآورند و نعمت خدا را كفران مىكنند.
آيا نديدند كه ما حرمى را امن قرار داديم و حال آنكه مردم گرداگرد آن ربوده مىشدند آيا به باطل ايمان مىآورند و به نعمت خدا ناسپاس مىشوند.
آيا نديدند كه ما گردانيديم حرمى را امن و ربوده مىشوند مردم از پيرامونشان آيا پس بباطل ميگروند و بنعمت خدا كفران ميورزند
آيا نديدهاند كه حرمى ايمن مقرر داشتهايم حال آنكه مردم از پيرامونشان ربوده مىشوند؟ آيا به باطل مىگروند و نعمت خداوند را ناسپاسى مىكنند؟
آیا ندیدند که ما حرم امنی (برای آنها) قرار دادیم در حالی که مردم را در اطراف آنان (در بیرون این حرم) میربایند؟! آیا به باطل ایمان میآورند و نعمت خدا را کفران میکنند؟!
آيا نديدهاند كه ما حرمى امن پديد كرديم و حال آنكه مردم پيرامونشان ربوده مىشوند- در امنيت نيستند و پيوسته قتل و غارت مىشوند-؟ آيا به باطل مىگروند و به نعمت خدا كفر مىورزند- براى او شريك قائل مىشوند- و ناسپاسى مىكنند؟!
آيا نديدند كه ما گردانيديم حرمى را امن و ربوده ميشوند مردم از پيرامونشان آيا پس بباطل ميگروند و بنعمت خدا كفران ميورزند
آيا نبينند كه ما نهاديم حرمى امن و ربوده شوند مردم از پيرامونش آيا به باطل ايمان آرند و به نعمت خدا كفر ورزند
آیا (کافران اهل مکه) ندیدند که آن شهر را حرم امن و امان قرار دادیم در صورتی که از اطرافشان مردم (ضعیف) را به قتل و غارت میربایند؟آیا باز به باطل میگروند و به نعمت خدا کافر میشوند؟
آيا آنها نديده اند که ما زيارتگاهي مقدس بنا کرده ايم وآن را ايمن ساخته ايم و حال آنکه مردم اطراف آن پيوسته در خطرند؟ آيا هنوز به باطل ايمان دارند و نعمتهاي خدا را تكذيب مي كنند؟
Do they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God’s blessing/goodness they disbelieve?
Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood – polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God’s blessing?
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? [See note on the second paragraph of 28:57. In contrast to the «sanctuary secure» the inner peace and sense of spiritual fulfillment which God bestows on those who truly believe in Him – the atheist or agnostic is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of the uncertainty as to what will happen to him after death.] Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God’s blessings.
Zien zij niet dat wij het grondgebied van Mekka tot eene onschendbare en zekere wijkplaats hebben gemaakt, terwijl de menschen in den omtrek worden geplunderd? Gelooven zij daarom in datgene wat ijdel is, en erkennen niet Gods goedheid?
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject God’s blessings?
Non vedono forse che abbiamo dato loro un
Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood – polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха?
Неужели [жители Мекки] не знают, что Мы превратили [их город] в безопасное заповедное место, в то время как вокруг них [постоянно] нападают на людей? Неужели же они веруют в ложь и не признают милость Аллаха?
Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
Have they not seen that we have made a safe sanctuary whilst people are being snatched away around them? is it then in falsehood that they will believe, and for the favours of God be ungrateful?
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem’i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Do they not see how We appointed a safe Sanctuary while all around them people are snatched away? Would they believe in falsehood and do they disbelieve in the favor of Allah!
Have they not seen that We have set up a Sacred Sanctuary that We made a source of peace and security for people – while – all around them people are being carried away by fear and insecurity? Will they still believe in falsehood, and thus deny Allah’s Blessing? (The Divine System frees people from fear and insecurity).
Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD’s blessings?
Do they not see that we have established a safe precinct while all around them men are being spoiled? Will they then believe in vain idols, and not own the goodness of God?
Do they not see that We have made the territory of Mecca an inviolable and secure asylum, when men are spoiled in the countries round about them? Do they therefore believe in that which is vain, and acknowledge not the goodness of God?
Do they not see that WE have made the sanctuary of Mecca secure for them, while people are snatched away from all around them ? Would they then believe in falsehood and deny the favour of ALLAH ?
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir eine Freistatt sicher gemacht haben, während rings um sie die Menschen hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
Не видят ли они, ■ Что сделали Мы безопасным ■ Священный округ (заповедной Мекки)? ■ И (все ж невежество) выхватывает (души ■ И направляет их на грешный путь). ■ Неужто в ложь уверуют они, ■ Но не уверуют в Господню милость?
Әйә белмиләрме Без мәсҗид Хәрамны башкаларның анда килеп золым күрүләреннән вә аңдагы кешеләрне үтермәктән имин кылдык, әмма мәсҗид тирәсендәге кешеләр үтерелү яки әсир булу белән фетнәләнерләр. Инде алар ялганга ышанып, Аллаһуның нигъмәтләре булган Коръәнне инкяр итәләрме?
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرم کو مقام امن بنایا ہے اور لوگ اس کے گرد ونواح سے اُچک لئے جاتے ہیں۔ کیا یہ لوگ باطل پر اعتقاد رکھتے ہیں اور خدا کی نعمتوں کی ناشکری کرتے ہیں
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرمِ (کعبہ) کو جائے امان بنا دیا ہے اور اِن کے اِردگرِد کے لوگ اُچک لئے جاتے ہیں، تو کیا (پھر بھی) وہ باطل پر ایمان رکھتے اور اﷲ کے احسان کی ناشکری کرتے رہیں گے،
‹