سوره الروم (30) آیه 5

قرآن، سوره الروم (30) آیه 5

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 6
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 4

عربی

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشاءُ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

بنصر اللّه ينصر من يشاء و هو العزيز الرّحيم

خوانش

Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu

آیتی

به ياري خدا خدا هر کس را که بخواهد ياري مي کند ، زيرا پيروزمند و مهربان است

خرمشاهی

[خداوند] هر كس را كه بخواهد يارى مى كند، و او پيروزمند مهربان است.

کاویانپور

خدا هر كه را بخواهد با يارى خود مؤيد و منصور ميسازد و او تواناى مهربانست.

انصاریان

به سبب نصرت و یاری خدا، [آری او] هرکس را بخواهد یاری می دهد، و تنها او توانای شکست ناپذیر و مهربان است.

سراج

بيارى كردن خدا يارى مى‏كند خدا هر كه را خواهد و او غالب و مهربانست

فولادوند

هر كه را بخواهد يارى مى‏كند، و اوست شكست‏ناپذير مهربان.

پورجوادی

و او هر كه را بخواهد يارى مى‏كند و او نيرومند مهربان است.

حلبی

بيارى خدا [و] او يارى مى‏دهد هر كه را كه مى‏خواهد و اوست بيهمتاى مهربان.

اشرفی

بيارى خدا يارى ميكند آنرا كه خواهد و اوست غالب مهربان

خوشابر مسعود انصاري

هر كه را خواهد يارى مى‏كند و او پيروزمند مهربان است

مکارم

به سبب یاری خداوند؛ و او هر کس را بخواهد یاری می‌دهد؛ و او صاحب قدرت و رحیم است!

مجتبوی

به يارى خدا هر كه را خواهد يارى دهد، و اوست تواناى بى‏همتا و مهربان.

مصباح زاده

بيارى خدا يارى ميكند آنرا كه خواهد و اوست غالب مهربان

معزی

به يارى خدا يارى كند هر كه را خواهد و او است عزّتمند مهربان

قمشه ای

به یاری خدا، که خدا هر که را بخواهد نصرت و فیروزی می‌بخشد و اوست که مقتدر و مهربان است.

رشاد خليفه

در پيروزي خدا. او به هر كه بخواهد، پيروزي عطا مي ‌كند. اوست صاحب اقتدار، مهربان‌ترين.

Literal

With God’s victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful.

Al-Hilali Khan

With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

in God’s help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.

Asad

in God’s succour: [This is a prediction of the battle of Badr, which was to take place eight or nine years later, in the month of Ramadan,

Dr. Salomo Keyzer

In het voordeel door God verleend; want hij verleent goeden uitslag aan degene die hem behaagt, en hij is de Machtige, de Barmhartige.

Free Minds

With God’s victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

dell’aiuto di Allah: Egli aiuta chi vuole, Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.

Hilali Khan

With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful.

Kuliev E.

помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он – Могущественный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

благодаря помощи Аллаха. Дарует Он помощь, кому пожелает. Он – велик, милосерден.

Mohammad Habib Shakir

With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In Allah’s help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

Palmer

in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz’dir, Rahîm’dir O.

Qaribullah

in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

QXP

By Allah’s Help – for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful.

Reshad Khalifa

In GOD’s victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

Rodwell

In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful.

Sale

in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful.

Sher Ali

In ALLAH’s help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful.

Unknown German

Mit Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

V. Porokhova

Господней помощи (в одержанной победе), – ■ Ведь Он дарует помощь лишь тому, ■ Кого сочтет Своим желаньем, – ■ Он, истинно, могущ и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мөселманнарны шатландыру өчен Румнарның җиңүе Аллаһ ярдәме белән булды, Аллаһ үзе теләгән бәндәсенә ярдәм бирер, Ул дошманнарын җиңүче вә мөэминнәргә рәхимле.

جالندہری

(یعنی) خدا کی مدد سے۔ وہ جسے چاہتا ہے مدد دیتا ہے اور وہ غالب (اور) مہربان ہے

طاہرالقادری

اﷲ کی مدد سے، وہ جس کی چاہتا ہے مدد فرماتا ہے، اور وہ غالب ہے مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.