‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 13
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 14
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 12
وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكائِهِمْ شُفَعاءُ وَ كانُوا بِشُرَكائِهِمْ كافِرِينَ
و لم يكن لهم من شركائهم شفعاء و كانوا بشركائهم كافرين
Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena
هيچ يک از بتانشان شفاعتشان نمي کند و ديگر به بتان خود باور ندارند
و براى آنان از شريكانى كه قائل بودند، كسى شفيعشان نباشد، و خود به شريكانى كه قائل بودند، منكر [و بى اعتقاد] شوند.
و براى آنان از شركايشان شفاعت كنندهاى پيدا نخواهد شد و آنها منكر شركاء خود ميشوند.
و از معبودانشان [که آنها را کورکورانه می پرستیدند] برای آنان شفیعانی نخواهد بود، و آنان معبودانشان را [از روی واقعیت] انکار می کنند،
و نباشد ايشان را از شريكانشان (از معبودانى كه شريك بارى قرار دادند) شفاعت كننده و باشند كافران به شريكان (عبادت) خود كافر
و براى آنان از شريكانشان شفيعانى نيست، و خود منكر شريكان خود مىشوند.
و هيچ بتى شفيع آنها نمىشود و ديگر به بتهايشان باور نخواهند داشت،
و ايشان را از [شفاعت] معبودانشان در آن روز اميدى نباشد و آنان به معبودان خودشان كافر شوند.
و نباشد ايشانرا از شريكانشان شفيعان و باشند بشريكانشان انكار ورزندگان
و آنان از شريكانشان هيچ شفاعت كنندهاى نخواهند داشت. و به شريكانشان ناباور خواهند بود
و برای آنان شفیعانی از معبودانشان نخواهد بود، و نسبت به معبودهایی که آنها را همتای خدا قرار داده بودند کافر میشوند!
و براى آنان از شريكانشان- بتان- شفيعانى نباشد، و به شريكانشان كافر شوند.
و نباشد ايشان را از شريكانشان شفيعان و باشند بشريكانشان انكار ورزندگان
و نبود ايشان را از شريكانشان شفاعت كنندگانى و بودند به شريكان خويش كفرورزان
و هیچ شفیع و مددکاری بر خود از آنان که شریک حق گرفتند نمییابند بلکه به آن شریکان و خدایان باطل کافر میشوند.
معبودان آنها هيچ قدرتي نخواهند داشت تا براي آنها شفاعت كنند؛ برعكس، آنها معبودان خود را طرد خواهند كرد.
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers.
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, [Lit., «among their [God-] partners» (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., «they will have rejected those [God-] partners of theirs».]
Zij zullen geene tusschenpersonen hebben onder de afgoden welke zij met God vereenigen. En zij zullen de valsche goden verloochenen, welke zij met hem vereenigen.
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
E non avranno più intercessori tra coloro che associavano [ad Allah], ma rinnegheranno le loro stesse divinità.
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
Никто из их сотоварищей не заступится за них, и они отвергнут своих сотоварищей.
И не заступится за них никто из тех, кому они поклонялись наряду с Аллахом, и они перестанут верить в них (т. е. идолов),
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny.
Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Their ‹idols› will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him.
And they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.
And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM.
Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.
Заступников не будет им ■ Средь соучастников, (которых они ■ Богу придавали), – ■ Они не станут больше верить им.
Аллаһудан башканы Илаһә тоткан нәрсәләре ул көндә аларны ґәзабтан коткарырга шәфәгатьче булмаслар, вә ул мөшрикләр Аллаһуга шәрик иткән нәрсәләрен инкяр итәрләр.
اور ان کے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ اپنے شریکوں سے نامعتقد ہوجائیں گے
اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گے،
‹