سوره الروم (30) آیه 13

قرآن، سوره الروم (30) آیه 13

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 14
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 12

عربی

وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكائِهِمْ شُفَعاءُ وَ كانُوا بِشُرَكائِهِمْ كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لم يكن لهم من شركائهم شفعاء و كانوا بشركائهم كافرين

خوانش

Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena

آیتی

هيچ يک از بتانشان شفاعتشان نمي کند و ديگر به بتان خود باور ندارند

خرمشاهی

و براى آنان از شريكانى كه قائل بودند، كسى شفيعشان نباشد، و خود به شريكانى كه قائل بودند، منكر [و بى اعتقاد] شوند.

کاویانپور

و براى آنان از شركايشان شفاعت كننده‏اى پيدا نخواهد شد و آنها منكر شركاء خود ميشوند.

انصاریان

و از معبودانشان [که آنها را کورکورانه می پرستیدند] برای آنان شفیعانی نخواهد بود، و آنان معبودانشان را [از روی واقعیت] انکار می کنند،

سراج

و نباشد ايشان را از شريكانشان (از معبودانى كه شريك بارى قرار دادند) شفاعت كننده و باشند كافران به شريكان (عبادت) خود كافر

فولادوند

و براى آنان از شريكانشان شفيعانى نيست، و خود منكر شريكان خود مى‏شوند.

پورجوادی

و هيچ بتى شفيع آنها نمى‏شود و ديگر به بتهايشان باور نخواهند داشت،

حلبی

و ايشان را از [شفاعت‏] معبودانشان در آن روز اميدى نباشد و آنان به معبودان خودشان كافر شوند.

اشرفی

و نباشد ايشانرا از شريكانشان شفيعان و باشند بشريكانشان انكار ورزندگان

خوشابر مسعود انصاري

و آنان از شريكانشان هيچ شفاعت كننده‏اى نخواهند داشت. و به شريكانشان ناباور خواهند بود

مکارم

و برای آنان شفیعانی از معبودانشان نخواهد بود، و نسبت به معبودهایی که آنها را همتای خدا قرار داده بودند کافر می‌شوند!

مجتبوی

و براى آنان از شريكانشان- بتان- شفيعانى نباشد، و به شريكانشان كافر شوند.

مصباح زاده

و نباشد ايشان را از شريكانشان شفيعان و باشند بشريكانشان انكار ورزندگان

معزی

و نبود ايشان را از شريكانشان شفاعت كنندگانى و بودند به شريكان خويش كفرورزان

قمشه ای

و هیچ شفیع و مددکاری بر خود از آنان که شریک حق گرفتند نمی‌یابند بلکه به آن شریکان و خدایان باطل کافر می‌شوند.

رشاد خليفه

معبودان آنها هيچ قدرتي نخواهند داشت تا براي آنها شفاعت كنند؛ برعكس، آنها معبودان خود را طرد خواهند كرد.

Literal

And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers.

Al-Hilali Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

Arthur John Arberry

no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Asad

for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, [Lit., «among their [God-] partners» (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., «they will have rejected those [God-] partners of theirs».]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen geene tusschenpersonen hebben onder de afgoden welke zij met God vereenigen. En zij zullen de valsche goden verloochenen, welke zij met hem vereenigen.

Free Minds

And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

Hamza Roberto Piccardo

E non avranno più intercessori tra coloro che associavano [ad Allah], ma rinnegheranno le loro stesse divinità.

Hilali Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

Kuliev E.

Никто из их сотоварищей не заступится за них, и они отвергнут своих сотоварищей.

M.-N.O. Osmanov

И не заступится за них никто из тех, кому они поклонялись наряду с Аллахом, и они перестанут верить в них (т. е. идолов),

Mohammad Habib Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

Palmer

and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.

Qaribullah

They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

QXP

Their ‹idols› will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.

Reshad Khalifa

Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

Rodwell

And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him.

Sale

And they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.

Sher Ali

And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM.

Unknown German

Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.

V. Porokhova

Заступников не будет им ■ Средь соучастников, (которых они ■ Богу придавали), – ■ Они не станут больше верить им.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башканы Илаһә тоткан нәрсәләре ул көндә аларны ґәзабтан коткарырга шәфәгатьче булмаслар, вә ул мөшрикләр Аллаһуга шәрик иткән нәрсәләрен инкяр итәрләр.

جالندہری

اور ان کے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ اپنے شریکوں سے نامعتقد ہوجائیں گے

طاہرالقادری

اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.