سوره الروم (30) آیه 15

قرآن، سوره الروم (30) آیه 15

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 16
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 14

عربی

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

بدون حرکات عربی

فأمّا الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فهم في روضة يحبرون

خوانش

Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona

آیتی

اما آنها که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، در باغي به شادماني پردازند

خرمشاهی

اما كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، ايشان در بوستانى سرخوشند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، در بهشت خوشحال و شادان خواهند بود.

انصاریان

اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان را در بوستانی [سرسبز و خرم] مسرور وشادمان می دارند.

سراج

و اما آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس ايشان در مرغزارى مسرور مى‏شوند

فولادوند

اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، در گلستانى، شادمان مى‏گردند.

پورجوادی

اما مؤمنان نيكوكار در باغى شادمان و مسرور خواهند بود.

حلبی

و امّا آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، آنها در بوستانى شادمان باشند

اشرفی

پس اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشان در بستانى مسرور مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

امّا آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، آنان را در مرغزارى شاد كنند

مکارم

امّا آنان که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادند، در باغی از بهشت شاد و مسرور خواهند بود.

مجتبوی

اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند پس ايشان در باغى و مرغزارى- بهشت- شادمان باشند.

مصباح زاده

پس اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشان در بستانى مسرور مى‏شوند

معزی

پس آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ايشانند در چمنزارى شادمان

قمشه ای

اما آن فرقه که ایمان آوردند و به نیکوکاری پرداختند مسرور (و محترم) به باغ بهشت منزل گیرند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان مي ‌آورند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، شادي ‌كنان در بهشت خواهند بود.

Literal

So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted.

Al-Hilali Khan

Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).

Arthur John Arberry

as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,

Asad

as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight;

Dr. Salomo Keyzer

En zij die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, zullen zich vermeien in een schoonen bloemgaard.

Free Minds

Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito.

Hilali Khan

Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).

Kuliev E.

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.

M.-N.O. Osmanov

Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду.

Mohammad Habib Shakir

Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.

Palmer

and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.

Qaribullah

those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,

QXP

As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70).

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.

Rodwell

And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead;

Sale

And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow,

Sher Ali

Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens.

Unknown German

Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden.

V. Porokhova

И те, кто веровал и доброе творил, ■ Ублажены в садах Эдема будут.

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә шатланып йөрерләр.

جالندہری

تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ (بہشت کے) باغ میں خوش حال ہوں گے

طاہرالقادری

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.