سوره الروم (30) آیه 16

قرآن، سوره الروم (30) آیه 16

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 17
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 15

عربی

وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الآْخِرَةِ فَأُولئِكَ فِي الْعَذابِ مُحْضَرُونَ

بدون حرکات عربی

و أمّا الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا و لقاء الآخرة فأولئك في العذاب محضرون

خوانش

Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona

آیتی

و اما آنهايي که کافر شده اند وآيات ما را تکذيب مي کنند و ديدار آخرت ، را دروغ مي انگارند ، همه را در عذاب حاضر آرند

خرمشاهی

و اما كسانى كه كفر ورزيده و آيات ما و لقاى آخرت را تكذيب كرده اند، اينانند كه براى عذاب احضار شوند.

کاویانپور

و اما كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب نمودند و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، همانان در عذاب حضور خواهند داشت.

انصاریان

و اما کسانی که کفر ورزیده و آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کرده اند، احضارشدگان در عذاب اند.

سراج

و اما آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيت‏هاى ما را و ديدار آخرت را پس آن گروه در عذاب احضار شدگانند

فولادوند

و اما كسانى كه كافر شده و آيات ما و ديدار آخرت را به دروغ گرفته‏اند، پس آنان در عذاب حاضر آيند.

پورجوادی

اما آنهايى كه به آيات ما و ديدار آخرت كافر شدند در عذاب الهى احضار شوند.

حلبی

و امّا آنان كه كافر شدند و آيات ما و ديدار آخرت را تكذيب كردند، آنان براى عذاب حاضر آيند.

اشرفی

و اما آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما و ملاقات آخرت را پس آنها در عذاب حاضر شدگانند

خوشابر مسعود انصاري

و امّا آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما و لقاى آخرت را دروغ انگاشتند [بدانند كه‏] ايشان در عذاب احضار خواهند شد

مکارم

و امّا آنان که به آیات ما و لقای آخرت کافر شدند، در عذاب الهی احضار می‌شوند.

مجتبوی

و اما كسانى كه كافر شدند و آيات ما و ديدار آن جهان را دروغ انگاشتند پس آنان حاضرشدگان در عذابند.

مصباح زاده

و اما آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما و ملاقات آخرت را پس آنها در عذاب حاضر شدگانند

معزی

و اما آنان كه كفر ورزيدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را و رسيدن را به آخرت آنانند در عذاب احضارشدگان

قمشه ای

و اما آن فرقه که کافر شدند و آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند آنان را (برای کیفر) در عذاب دوزخ حاضر کنند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان نمي ‌آورند و آيات ما و ديدار آخرت را تكذيب مي كنند، براي هميشه در عذاب خواهند بود.

Literal

And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end’s (other life’s) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.

Al-Hilali Khan

And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

Arthur John Arberry

but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.

Asad

but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages – and (thus) to the announcement [See note on 7:147.] of a life to come – they will be given over to suffering.

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die niet geloofd en onze teekens en de ontmoeting in het volgende leven verworpen zullen hebben, zij zullen aan de straf worden overgeleverd.

Free Minds

And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Mentre coloro che saranno stati miscredenti e avranno tacciato di menzogna i Nostri segni e l’incontro nell’altra vita, saranno condotti al castigo.

Hilali Khan

And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

Kuliev E.

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения.

M.-N.O. Osmanov

Что же до тех, которые не уверовали и отвергли Наши знамения и то, что предстанут перед Нами, то они будут подвергнуты наказанию.

Mohammad Habib Shakir

And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.

Palmer

and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip ayetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.

Qaribullah

but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.

QXP

Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom.

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

Rodwell

But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment.

Sale

but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.

Sher Ali

But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment.

Unknown German

Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden.

V. Porokhova

А те, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши ■ И встречу с Нами во второй их жизни, ■ (Суровой) каре будут преданы.

Yakub Ibn Nugman

Вә әмма аятьләребезне һәм терелеп ахирәттә Безгә юлыгуны инкяр итеп кәфер булган кешеләр, ґәзабка хафыйз ителерләр.

جالندہری

اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا۔ وہ عذاب میں ڈالے جائیں گے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.