سوره الروم (30) آیه 17

قرآن، سوره الروم (30) آیه 17

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 18
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 16

عربی

فَسُبْحانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَ حِينَ تُصْبِحُونَ

بدون حرکات عربی

فسبحان اللّه حين تمسون و حين تصبحون

خوانش

Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

آیتی

خدا را بستاييد بدان هنگام که به شب در مي آييد و بدان هنگام که به صبح در مي آييد

خرمشاهی

پس هنگامى كه در شامگاه يا در بامداد وارد شويد خداوند را تسبيح گوييد.

کاویانپور

پس (در فكر آن روز باشيد و) خدا را هنگام شب و سحرگاهان تسبيح و ستايش كنيد.

انصاریان

پس خدا را هنگامی که وارد شب می شوید و هنگامی که به صبح در می آیید، تسبیح گویید،

سراج

پس (بندگان خدا) تسبيح گوئيد خداى را هنگامى كه به شبانگاه درآييد و هنگامى كه بامداد كنيد

فولادوند

پس خدا را تسبيح گوييد آنگاه كه به عصر درمى‏آييد و آنگاه كه به بامداد درمى‏شويد.

پورجوادی

آن گاه كه به شب در رسيد و آن دم كه به صبح درآييد خدا را ستايش كنيد،

حلبی

خداى را بستاييد هنگامى كه شامگاهان فرا رسد و هنگامى كه بامدادان بشود.

اشرفی

پس تسبيح خدا را هنگاميكه شام ميكنيد و هنگاميكه صبح ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

پس چون در شامگاه و بامداد در آييد خداوند را چنان كه بايد به پاكى ياد كنيد

مکارم

منزّه است خداوند به هنگامی که شام می‌کنید و صبح می‌کنید؛

مجتبوی

پس پاكى خداى راست آنگاه كه به شب در آييد و آنگاه كه به بامداد در آييد.

مصباح زاده

پس تسبيح خدا را هنگامى كه شام ميكنيد و هنگامى كه صبح ميكنيد

معزی

پس منزّه است (يا منزه شمريد) خدا را هنگامى كه شام كنيد و هنگامى كه بامداد كنيد

قمشه ای

پس خدا را هنگام شام و صبحگاه (در نماز مغرب و صبح) تسبیح و ستایش گویید.

رشاد خليفه

بنابراين، هنگام استراحت در شب و هنگام برخاستن در صبح، خدا را تجليل كنيد.

Literal

So God’s praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning .

Al-Hilali Khan

So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer).

Arthur John Arberry

So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.

Asad

EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn;

Dr. Salomo Keyzer

Verheerlijkt dus God als de avond u overvalt, en als gij des ochtends opstaat.

Free Minds

So glory be to God when you retire and when you wake.

Hamza Roberto Piccardo

Rendete gloria ad Allah, alla sera e al mattino.

Hilali Khan

So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer).

Kuliev E.

Славьте же Аллаха, когда для вас наступает вечер и когда наступает утро!

M.-N.O. Osmanov

Славьте Аллаха, когда настает вечер для вас и когда настает утро.

Mohammad Habib Shakir

Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning –

Palmer

Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de…

Qaribullah

Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.

QXP

Extol, then, Allah’s limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51).

Reshad Khalifa

Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.

Rodwell

Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn:

Sale

Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning:

Sher Ali

So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning –

Unknown German

Preis sei denn Allah, wenn ihr den Abend antretet und wenn ihr den Morgen antretet –

V. Porokhova

Так воздавайте Господу хвалы, ■ Когда настигнет вас вечерний час (заката) ■ Или забрезжит (солнце) утренней зари.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ һәр эшендә кимчелектән пакь, кичкә кергәндә вә таңга кергәндә намазлар укып Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтегез!

جالندہری

تو جس وقت تم کو شام ہو اور جس وقت صبح ہو خدا کی تسبیح کرو (یعنی نماز پڑھو)

طاہرالقادری

پس تم اﷲ کی تسبیح کیا کرو جب تم شام کرو (یعنی مغرب اور عشاء کے وقت) اور جب تم صبح کرو (یعنی فجر کے وقت)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.