‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 32
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 33
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 31
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَ كانُوا شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
من الّذين فرّقوا دينهم و كانوا شيعا كلّ حزب بما لديهم فرحون
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
از آنان مباشيد که دين خود را پاره پاره کردند و فرقه فرقه شدند و هر فرقه اي به هر چه داشت دلخوش بود
از همان كسانى كه دينشان را پاره پاره كردند و فرقه فرقه شدند; هر گروهى به آنچه دارند دلخوشند.
از آن كسان نباشيد كه دين خود را متفرق ساختند و بچندين گروه تقسيم و منشعب شدند و هر گروه بآنچه در دست دارند (و بعقايدشان) خوشحال و مسرورند.
مشرکانی که دینشان را بخش بخش کردند و [سرانجام] گروه گروه شدند، در حالی که هر گروهی به آنچه [از بخشی از دین] نزد آنان است [به تصور اینکه حق است] شادمانند!
از آنانكه پراكنده ساختند دين خود را و بودند گروه گروه هر گروهى به آن كيشى كه نزد ايشان است شادمانند (بگمان خود حق با ايشانست)
از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند.
از كسانى كه در دينشان فرقه فرقه شدند و هر فرقهاى به آنچه داشت دلخوش بود.
از آن كسان كه از كيش خود جدا شدند و گروه گروه گشتند و هر گروه بدانچه در دست داشتند شادمان بودند.
از آنان كه پاره پاره كردند دينشان را و شدند گروه گروه هر گروهى بآنچه نزد ايشانست شادمانند
از [همان] كسانى كه دينشان را بخش بخش كردند و گروه گروه شدند. هر گروهى به آنچه نزد خود دارند، خرسندند
از کسانی که دین خود را پراکنده ساختند و به دستهها و گروهها تقسیم شدند! و (عجب اینکه) هر گروهی به آنچه نزد آنهاست (دلبسته و) خوشحالند!
از آنان كه دين خود را پراكنده ساختند و گروه گروه شدند، هر گروهى بدانچه خود دارند دلخوشند.
از آنان كه پاره پاره كردند دينشان را و شدند گروه گروه هر گروهى بانچه نزد ايشانست شادمانند
از آنان كه پراكنده ساختند دين خود را و گشتند گروه هائى هر حزبى است بدانچه نزد خويش است شادمان
از آنان که دین (فطرت) خود را متفرق و پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند و هر گروهی به آنچه دارند (از اوهام باطل و عقیده و خیالات فاسد خود) دلشادند.
(به بت پرستي آلوده نشويد،) مانند كساني كه دين خود را به فرقههاي مختلف تقسيم مي كنند؛ هر گروهي به آنچه دارد، خوشنود است.
From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced .
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it.
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]. [See 6:159, 21:92 – 93 and 23:52 – 53, as well as the corresponding notes.]
Van hen die eene scheuring in hunnen godsdienst hebben gemaakt, en in verschillende secten zijn verdeeld, verblijdt iedere secte zich in hare eigen meening.
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.
E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali è tronfia di quello che afferma.
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it.
в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет.
которые внесли раскол в свою религию и разделились на толки, [представители] каждого из которых премного довольны своими [воззрениями].
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice.
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects – each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as ‹authorities›).
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own.
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.
Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have.
Unter denen, die ihren Glauben spalten und in Parteien zerfallen, und jede Partei freut sich über das, was sie selbst besitzt.
Подобно тем, что разделили свою веру, ■ В секты обратясь, ■ Где всякая из них довольна своей долей.
Шул кавемнәрдән булмагыз, алар диннәрен төрле кисәкләргә бүлделәр, вә алар төрле-төрле мәзһәб ияләре булдылар, вә ул төрле мәзһәб ияләре һәрбере үзенең батыл динен хак дип белеп шатланыр. Ләкин Ислам динендә мәзһәбләргә бүленү хәрамдыр.
(اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے،
‹