سوره الروم (30) آیه 32

قرآن، سوره الروم (30) آیه 32

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 33
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 31

عربی

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَ كانُوا شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

بدون حرکات عربی

من الّذين فرّقوا دينهم و كانوا شيعا كلّ حزب بما لديهم فرحون

خوانش

Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

آیتی

از آنان مباشيد که دين خود را پاره پاره کردند و فرقه فرقه شدند و هر فرقه اي به هر چه داشت دلخوش بود

خرمشاهی

از همان كسانى كه دينشان را پاره پاره كردند و فرقه فرقه شدند; هر گروهى به آنچه دارند دلخوشند.

کاویانپور

از آن كسان نباشيد كه دين خود را متفرق ساختند و بچندين گروه تقسيم و منشعب شدند و هر گروه بآنچه در دست دارند (و بعقايدشان) خوشحال و مسرورند.

انصاریان

مشرکانی که دینشان را بخش بخش کردند و [سرانجام] گروه گروه شدند، در حالی که هر گروهی به آنچه [از بخشی از دین] نزد آنان است [به تصور اینکه حق است] شادمانند!

سراج

از آنانكه پراكنده ساختند دين خود را و بودند گروه گروه هر گروهى به آن كيشى كه نزد ايشان است شادمانند (بگمان خود حق با ايشانست)

فولادوند

از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند.

پورجوادی

از كسانى كه در دينشان فرقه فرقه شدند و هر فرقه‏اى به آنچه داشت دلخوش بود.

حلبی

از آن كسان كه از كيش خود جدا شدند و گروه گروه گشتند و هر گروه بدانچه در دست داشتند شادمان بودند.

اشرفی

از آنان كه پاره پاره كردند دينشان را و شدند گروه گروه هر گروهى بآنچه نزد ايشانست شادمانند

خوشابر مسعود انصاري

از [همان‏] كسانى كه دينشان را بخش بخش كردند و گروه گروه شدند. هر گروهى به آنچه نزد خود دارند، خرسندند

مکارم

از کسانی که دین خود را پراکنده ساختند و به دسته‌ها و گروه‌ها تقسیم شدند! و (عجب اینکه) هر گروهی به آنچه نزد آنهاست (دلبسته و) خوشحالند!

مجتبوی

از آنان كه دين خود را پراكنده ساختند و گروه گروه شدند، هر گروهى بدانچه خود دارند دلخوشند.

مصباح زاده

از آنان كه پاره پاره كردند دينشان را و شدند گروه گروه هر گروهى بانچه نزد ايشانست شادمانند

معزی

از آنان كه پراكنده ساختند دين خود را و گشتند گروه هائى هر حزبى است بدانچه نزد خويش است شادمان

قمشه ای

از آنان که دین (فطرت) خود را متفرق و پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند و هر گروهی به آنچه دارند (از اوهام باطل و عقیده و خیالات فاسد خود) دلشادند.

رشاد خليفه

(به بت پرستي آلوده نشويد،) مانند كساني كه دين خود را به فرقه‌هاي مختلف تقسيم مي ‌كنند؛ هر گروهي به آنچه دارد، خوشنود است.

Literal

From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced .

Al-Hilali Khan

Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it.

Arthur John Arberry

even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.

Asad

[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]. [See 6:159, 21:92 – 93 and 23:52 – 53, as well as the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Van hen die eene scheuring in hunnen godsdienst hebben gemaakt, en in verschillende secten zijn verdeeld, verblijdt iedere secte zich in hare eigen meening.

Free Minds

Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.

Hamza Roberto Piccardo

E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali è tronfia di quello che afferma.

Hilali Khan

Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it.

Kuliev E.

в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет.

M.-N.O. Osmanov

которые внесли раскол в свою религию и разделились на толки, [представители] каждого из которых премного довольны своими [воззрениями].

Mohammad Habib Shakir

Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

Palmer

Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.

Qaribullah

those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.

QXP

The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects – each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as ‹authorities›).

Reshad Khalifa

(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

Rodwell

Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own.

Sale

Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.

Sher Ali

Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have.

Unknown German

Unter denen, die ihren Glauben spalten und in Parteien zerfallen, und jede Partei freut sich über das, was sie selbst besitzt.

V. Porokhova

Подобно тем, что разделили свою веру, ■ В секты обратясь, ■ Где всякая из них довольна своей долей.

Yakub Ibn Nugman

Шул кавемнәрдән булмагыз, алар диннәрен төрле кисәкләргә бүлделәр, вә алар төрле-төрле мәзһәб ияләре булдылар, вә ул төрле мәзһәб ияләре һәрбере үзенең батыл динен хак дип белеп шатланыр. Ләкин Ислам динендә мәзһәбләргә бүленү хәрамдыр.

جالندہری

(اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے

طاہرالقادری

ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.