سوره الروم (30) آیه 31

قرآن، سوره الروم (30) آیه 31

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 32
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 30

عربی

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

منيبين إليه و اتّقوه و أقيموا الصّلاة و لا تكونوا من المشركين

خوانش

Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena

آیتی

به او باز گرديد ، و از او بترسيد ، و نماز بگزاريد و از مشرکان مباشيد

خرمشاهی

رو به سوى او آورده، و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان مباشيد.

کاویانپور

(اى مردم) توبه‏كنان بسوى خدا بازگرديد و از خشم او بترسيد و نماز برپا داريد و هرگز از گروه مشركان نباشيد.

انصاریان

[پای بند به همان سرشت خدایی باشید] در حالی که روی آورندگان به سوی او هستید و از او پروا کنید و نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید.

سراج

در حاليكه (از گناهان) باز گرديد بسوى خدا و بترسيد از (نافرمانى) او و بپاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان (نباشيد)

فولادوند

به سويش توبه بريد و از او پروا بداريد و نماز را برپا كنيد و از مشركان مباشيد:

پورجوادی

به سويش بياييد و از او بترسيد و نماز را برپا داريد و از مشركان نباشيد.

حلبی

توبه‏كنان به سوى او باز گرديد و [از عذاب‏] او بپرهيزيد و نماز را بپاى داريد و از مشركان مباشيد

اشرفی

بازگشت كنندگان بسوى او و بپرهيزيدش و برپاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

انابت‏كنان به [درگاه او پرستش كنيد] و از او پروا بداريد و نماز بگزاريد و از مشركان نباشيد

مکارم

این باید در حالی باشد که شما بسوی او بازگشت می‌کنید و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزید، نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید…

مجتبوی

در حالى كه [به دل‏] به او روى آورده باشيد- يعنى به او روى آريد- و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان نباشيد

مصباح زاده

بازگشت كنندگان بسوى او و بپرهيزيدش و بر پاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان

معزی

زارى كنندگان به سويش و بترسيدش و بپاى داريد نماز را و نباشيد از شركورزان

قمشه ای

(شما اهل ایمان با پیروی همین دین فطرت) به درگاه خدا باز آیید و خدا ترس باشید و نماز به پا دارید و هرگز از فرقه مشرکان نباشید.

رشاد خليفه

تسليم او باشيد، هيبت و حرمت او را ارج نهيد، نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد و- هر كاري مي ‌كنيد- هرگز به دام شرك و بت پرستي نيفتيد.

Literal

Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).

Al-Hilali Khan

(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).

Arthur John Arberry

turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,

Asad

[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,

Dr. Salomo Keyzer

Weest tot hem gewend en vreest hem; zijt standvastig in het gebed, en dient geene afgoden.

Free Minds

Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

Ritornate a Lui, temeteLo, assolvete all’orazione e non siate associatori.

Hilali Khan

(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).

Kuliev E.

Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников,

M.-N.O. Osmanov

Обращаясь к Аллаху, бойтесь Его, совершайте обряд молитвы и не будьте в числе многобожников,

Mohammad Habib Shakir

Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);

Palmer

Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’a yönelmiş kişiler olarak O’ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;

Qaribullah

turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,

QXP

Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).

Reshad Khalifa

You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and – whatever you do – do not ever fall into idol worship.

Rodwell

And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God:

Sale

And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.

Sher Ali

So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH –

Unknown German

Zu Ihm euch wendend, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern,

V. Porokhova

И, обращаясь (с покаянием) к Нему, ■ Страшитесь Его гнева, ■ Молитву совершайте по часам ■ И в почитании Его других богов не призывайте,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга мөрәҗәгать итеп һәрвакыт Аңа итагатьтә булыгыз, вә Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, дәхи намазларыгызны вакытында укыгыз, һәм һичнәрсәне Аллаһуга тиң кылмагыз, мөшрикләрдән булмагыз!

جالندہری

(مومنو) اُسی (خدا )کی طرف رجوع کئے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور مشرکوں میں نہ ہونا

طاہرالقادری

اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.