سوره الروم (30) آیه 30

قرآن، سوره الروم (30) آیه 30

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 31
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 29

عربی

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْها لا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فأقم وجهك للدّين حنيفا فطرت اللّه الّتي فطر النّاس عليها لا تبديل لخلق اللّه ذلك الدّين القيّم و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون

خوانش

Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

آیتی

به يکتا پرستي روي به دين آور فطرتي است که خدا همه را بدان فطرت ، بيافريده است و در آفرينش خدا تغييري نيست دين پاک و پايدار اين است ولي بيشتر مردم نمي دانند

خرمشاهی

پاكدلانه روى به دين بياور، اين فطرت الهى است كه مردمان را بر وفق آن آفريده است; در آفرينش الهى تغييرى راه ندارد; اين دين استوار است، ولى بيشترينه مردم نمى دانند.

کاویانپور

يا پيامبر، روى بجانب دين حنيف اسلام آور و پيوسته آئين و فطرت خدا را كه فطرت بشرى بر اساس آن نهاده شده است پيروى كن و آفرينش خدا را نبايد تغيير داد اينست دين محكم و استوار، لكن اكثر مردم از حقايق آگاه نيستند.

انصاریان

پس [با توجه به بی پایه بودن شرک] حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجودت به سوی این دین [توحیدی] روی آور، [پای بند و استوار بر] سرشت خدا که مردم را بر آن سرشته است باش برای آفرینش خدا هیچگونه تغییر و تبدیلی نیست؛ این است دین درست و استوار؛ ولی بیشتر مردم معرفت و دانش [به این حقیقت اصیل] ندارند.

سراج

پس راست دار روى خود را براى دين در حاليكه معتدل باشى فطرت خدا را (ملازم شو) آن فطرتى كه خدا آفريده مردم را بر آن نيست هيچ تغييرى آفرينش خدا را اين همان كيش مستقيم است و ليكن بيشتر مردم (اين مطلب را) نمى‏دانند

فولادوند

پس روى خود را با گرايش تمام به حق، به سوى اين دين كن، با همان سرشتى كه خدا مردم را بر آن سرشته است. آفرينش خداى تغييرپذير نيست. اين است همان دين پايدار، ولى بيشتر مردم نمى‏دانند.

پورجوادی

با يكتا پرستى روى به دين آور، اين آفرينشى است كه خدا مردم را به آن شيوه آفريد، تغييرى در آفرينش خدا نيست، اين است آيين استوار و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند.

حلبی

پس روى خويش را به سوى دين يكتاپرستى بدار. [پيروى كن‏] فطرت خدا را كه مردمان را بر آن آفريده و آفرينش خدا را دگرگونى نباشد، اينست دين راست، و ليكن بيشتر مردمان نمى‏دانند.

اشرفی

پس راست گردان رويت را بدين حقگراى آفرينش خدا را كه آفريد مردم را بر آن نيست تغييرى آفرينش خدا را اينست دين استوار و ليكن بيشتر مردم نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

پس روى [دل‏] ات را با حقّ گرايى تمام به سوى اين دين بگردان. از فطرت الهى كه مردم را بر اساس آن پديد آورده است [پيروى كن‏]. آفرينش خداوند دگرگونى نمى‏پذيرد. دين استوار اين است. ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

مکارم

پس روی خود را متوجّه آیین خالص پروردگار کن! این فطرتی است که خداوند،انسانها را بر آن آفریده؛ دگرگونی در آفرینش الهی نیست؛ این است آیین استوار؛ ولی اکثر مردم نمی‌دانند!

مجتبوی

پس روى خويش را به سوى دين يكتا پرستى فرادار، در حالى كه از همه كيشها روى برتافته و حق‏گراى باشى، به همان فطرتى كه خدا مردم را بر آن آفريده است. آفرينش خداى- فطرت توحيد- را دگرگونى نيست، اين است دين راست و استوار، ولى بيشتر مردم نمى‏دانند.

مصباح زاده

پس راست گردان رويت را بدين حقگراى آفرينش خدا را كه آفريد مردم را بر آن نيست تغييرى آفرينش خدا را اينست دين استوار و ليكن بيشتر مردم نميدانند

معزی

پس راست كن روى خود را بسوى دين يكتاپرست آفرينش خدائى كه سرشت مردم را بر آن نيست دگرگون شدنى براى آفرينش خدا اين است دين استوار و ليكن بيشتر مردم نمى دانند

قمشه ای

پس تو مستقیم روی به جانب آیین پاک اسلام آور در حالی که از همه کیشها روی به خدا آری، و پیوسته از طریقه دین خدا که فطرت خلق را بر آن آفریده است پیروی کن که هیچ تغییری در خلقت خدا نباید داد، این است آیین استوار حق، و لیکن اکثر مردم (از حقیقت آن) آگاه نیستند.

رشاد خليفه

بنابراين، خود را به دين حنيف يكتاپرستي اختصاص ده. چنين است غريزه طبيعي كه خدا در نهاد مردم قرار داد. چنين است آفرينش خدا كه هرگز تغيير نخواهد كرد. اين است دين کامل، ولي اكثر مردم نمي ‌دانند.

Literal

So keep up your face/front to the religion, (as) a submitter/Moslem/Unifier of God , God’s nature/manner/religion which He created/originated the people on it, (there is) no289replacement/substitution to God’s creation, that (is) the religion the straight/valuable , and but most of the people do not know.

Al-Hilali Khan

So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allahs Fitrah (i.e. Allahs Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalqillah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. (Tafsir AtTabaree, Vol , Page )

Arthur John Arberry

So set thy face to the religion, a man of pure faith — God’s original upon which He originated mankind. There is no changing God’s creation. That is the right religion; but most men know it not —

Asad

AND SO, set thy face steadfastly towards the [one ever-true] faith, [I.e., «surrender thy whole being»; the term «face» is often used metonymically in the sense of one’s «whole being».] turning away from all that is false, [For this rendering of hanif, see note on 2:135.] in accordance with the natural disposition which God has instilled into man: [See 7:172 and the corresponding note. The term fitrah, rendered by me as «natural disposition», connotes in this context man’s inborn, intuitive ability to discern between right and wrong, true and false, and, thus, to sense God’s existence and oneness. Cf. the famous saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: «Every child is born in this natural disposition; it is only his parents that later turn him into a `Jew›, a `Christian›, or a `Magian›.» These three religious formulations, best known to the contemporaries of the Prophet, are thus contrasted with the «natural disposition» which, by definition, consists in man’s instinctive cognition of God and self-surrender (Islam) to Him. (The term «parents» has here the wider meaning of «social influences» or «environment»).] [for,] not to allow any change to corrupt what God has thus created [Lit., «no change shall there be [or «shall be made»] in God’s creation (khalq)». i.e., in the natural disposition referred to above (Zamakhshari). In this context, the term tabdil («change») obviously comprises the concept of «corruption».] – this is the [purpose of the one] ever-true faith; but most people know it not.

Dr. Salomo Keyzer

Weest dus godvruchtig en wendt uw aangezicht naar den waren godsdienst; de instelling van God, die den mensch heeft geschapen om haar te omhelzen. Er is geene verandering in hetgeen God heeft geschapen. Dit is de ware godsdienst; maar het grootste deel der menschen weet het niet.

Free Minds

So establish yourself to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in God’s creation. Such is the pure system, but most people do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Rivolgi il tuo volto alla religione come puro monoteista, natura originaria che Allah ha connaturato agli uomini ; non c’è cambiamento nella creazione di Allah. Ecco la vera religione, ma la maggior parte degli uomini non sa.

Hilali Khan

So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allahs Fitrah (i.e. Allahs Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalqillah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. (Tafsir AtTabaree, Vol 21, Page 41)

Kuliev E.

Обрати свой лик к религии, исповедуя единобожие. Таково врожденное качество, с которым Аллах сотворил людей. Творение Аллаха не подлежит изменению. Такова правая вера, но большинство людей не знают этого.

M.-N.O. Osmanov

Обрати же свой лик к религии с верностью по установлению Аллаха, которое он предписал людям. То, что сотворил Аллах, не подлежит изменению – таков [закон] истинной веры. Но большинство людей не ведают [этого]!

Mohammad Habib Shakir

Then set your face upright for religion in the right state– the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah’s creation; that is the right religion, but most people do not know–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright – the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion, but most men know not –

Palmer

Set thy face steadfast towards the religion as an ‹Hanif, according to the constitution whereon God has constituted men; there is no altering the creation of God, that is the standard religion, though most men do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde sen yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah’ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir. Allah’ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

Therefore set your face to the religion purely, the upright creation upon which He originated people. There is no changing of the creation of Allah. This is the valuable religion, although most people do not know ?

QXP

Therefore, set your purpose for the Upright System of Life. That resonates with Allah’s Law of Origination (of the Universe) including the origination of mankind. Allah’s Law of and for His Creation is unchangeable and, therefore, trustworthy. This Universal System is Perfect, but most people know not. (Allah has initiated the Universe with a Sublime Plan wherein all things are committed to His Law, and mankind being a part of that Plan, must live by His Law).

Reshad Khalifa

Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.

Rodwell

Set thou thy face then, as a true convert, towards the Faith which God hath made, and for which He hath made man. No change is there in the creation of God. This is the right Faith, but the greater part of men know it not.

Sale

Wherefore be thou orthodox, and set thy face towards the true religion, the institution of God, to which He hath created mankind disposed: There is no change in what God hath created. This is the right religion; but the greater part of men know it not.

Sher Ali

So set thy face to the service of religion with single-minded devotion. And follow the nature made by ALLAH, the nature according to which HE has fashioned mankind. There is no altering the creation of ALLAH. That is the right religion – but most men know not –

Unknown German

So richte dein Antlitz auf den Glauben wie ein Aufrechter (und folge) der Natur, die Allah geschaffen – worin Er die Menschheit erschaffen hat. Es gibt kein Ändern an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht. –

V. Porokhova

(А потому), верный Аллаху, ■ Ты обрати свой лик к религии той веры, ■ Ради которой сотворил Он род людской, – ■ Творение Аллаха – неизменно, ■ И в этой вере – правая (стезя): ■ (Ее разумное начало и ее чувственный предел). ■ Но большинство людей не знает!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, динеңне халис Аллаһ өчен генә кыйл, ягъни ихласлы булганың хәлдә дингә юнәлеп сәваблы эшләргә өндәүдә, вә гөнаһлы эшләрдән тыюда истикамәтле бул, ул ислам дине Аллаһуның мәхкәм туры динедер, кешеләрне шул ислам диненә яраклы итеп төзеде, ягъни кешеләрне Аллаһ ислам дине өчен генә халык кылды, димәк кешенең чын кеше булуы ислам дине беләндер, югалган кешелекне исламнан табып алыгыз! Аллаһуның диненә үзгәрмәк юктыр, бу ислам дине гаять туры, гаять көчле, кыямәткә чаклы каим диндер, ләкин күбрәк кешеләр исламның хаклыгын белмиләр. «Ий кешеләр! Исламнан сукыр булып кешесезлек белән тәрбияләнмәгез!

جالندہری

تو تم ایک طرف کے ہوکر دین (خدا کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے جاؤ (اور) خدا کی فطرت کو جس پر اُس نے لوگوں کو پیدا کیا ہے (اختیار کئے رہو) خدا کی بنائی ہوئی (فطرت) میں تغیر وتبدل نہیں ہو سکتا۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

پس آپ اپنا رخ اﷲ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اﷲ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اﷲ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.