‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 34
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 35
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 33
لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
ليكفروا بما آتيناهم فتمتّعوا فسوف تعلمون
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
پس نعمتي را که به آنها داده ايم کفران کنند اکنون متمتع شويد ، زوداکه خواهيد دانست
تا سرانجام در باره آنچه به ايشان بخشيده ايم كفران پيشه كنند; و [از ظواهر زندگى] بهره بريد، زودا كه [حقيقت ر] بدانيد.
تا در برابر نعمتهايى كه بآنان عطا كرديم كفر بورزند. پس بهرهمند شويد، بزودى (نتيجه اعمالتان را) خواهيد ديد.
بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]
تا سر انجام ناسپاسى كنند به آن نعمتهائى كه داديمشان پس بهرهمند باشيد بزودى خواهيد دانست
بگذار تا به آنچه بدانها عطا كردهايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست.
تا به آنچه آنها را دادهايم كفران كنند، اكنون بهره گيريد كه به زودى خواهيد دانست.
تا ناسپاسى كنند بدانچه آنها را داديم- پس برخوردار شويد [چنان كه خواهيد] [ولى] زود باشد كه [عاقبت آن را] بدانيد.
تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس كام رانيد كه بزودى ميدانيد
تا سرانجام درباره آنچه به آنان بخشيديم ناسپاسى كنند. پس بهرهمند شويد كه به زودى [حقيقت را] خواهيد دانست
(بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها دادهایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه میتوانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)!
تا بدانچه بديشان داديم ناسپاسى كنند، پس بهرهمند شويد، زودا كه [سرانجام خويش] بدانيد.
تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس كام رانيد كه بزودى ميدانيد
تا كفر ورزند بدانچه آورديمشان پس بهره مند باشيد زود است بدانيد
تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه میشوید.
بگذار به آنچه به آنها دادهايم، ناسپاس باشند. موقتاً لذت ببريد؛ مطمئناً خواهيد فهميد.
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
that they may be ungrateful for what We have given them. ‹Take your enjoyment; certainly you will soon know.›
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete!
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] – вы затем узнаете [последствия своего поведения].
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know!
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz…
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly.
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know.
Um das zu verleugnen, was Wir ihnen gegeben. Ergötzet euch denn eine Weile, bald jedoch werdet ihr es erfahren!
Являя тем свою неблагодарность ■ За все, чем Мы одаривали их. ■ Сладитесь (Нашими дарами), ■ Потом вам предстоит узнать!
Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез.
تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،
‹