سوره الروم (30) آیه 35

قرآن، سوره الروم (30) آیه 35

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 36
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 34

عربی

أَمْ أَنْزَلْنا عَلَيْهِمْ سُلْطاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِما كانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلّم بما كانوا به يشركون

خوانش

Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona

آیتی

آيا برايشان دليلي نازل کرديم تا از چيزي که با خدا شريک مي سازند سخن گفته باشد ؟

خرمشاهی

يا مگر برايشان حجتى نازل كرده ايم كه در باره آنچه به آن[دليل] شرك ورزيده اند، سخن مى گويد.

کاویانپور

مگر ما دليل و حجتى براى آنان فرستاديم كه درباره شرك آنان بحث و گفتگو نمايد؟

انصاریان

یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟

سراج

آيا فرستاديم بر كافران حجتى (برهانى يا فرشته‏اى) كه او سخن گويد به صحت آن شريكى كه كافران براى خدا مى‏گيرند

فولادوند

يا [مگر] حجّتى بر آنان نازل كرده‏ايم كه آن [حجّت‏] در باره آنچه با [خدا] شريك مى‏گردانيده‏اند سخن مى‏گويد؟

پورجوادی

آيا دليل محكمى براى آنها نازل كرديم تا از چيزى كه با خدا شريك مى‏سازند سخن بگويد.

حلبی

آيا بر ايشان حجّتى فرو فرستاديم كه سخن گويد [و براست دارد] آنچه را كه آنها [براى خدا] انباز مى‏گرفتند.

اشرفی

يا فرو فرستاديم برايشان حجتى پس او سخن كند بآنچه هستند كه بآن شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

آيا بر آنان دليلى نازل كرده‏ايم، پس آن [دليل‏] به [درستى‏] آنچه به او شرك مى‏آورند سخن مى‏گويد؟

مکارم

آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن می‌گوید (و آن را موجّه می‌شمارد)؟!

مجتبوی

يا مگر بر آنان حجتى فرو فرستاديم تا بدانچه آنان شريك [ما] مى‏سازند سخن گويد؟!

مصباح زاده

يا فرو فرستاديم برايشان حجتى پس او سخن كند بآنچه هستند كه بآن شرك مى‏آورند

معزی

يا فرستاديم بر ايشان فرمانى كه سخن گويد بدانچه بودند بدان شركورزان

قمشه ای

مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد).

رشاد خليفه

آيا ما به آنها مجوزي داده‌ايم كه بت پرستي آنها را توجيه مي ‌كند؟

Literal

Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners.

Al-Hilali Khan

Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?

Arthur John Arberry

Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?

Asad

Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., «a warrant» or «authority» (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., «of that which they were wont to associate [with Us]». Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen?

Free Minds

Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up?

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo forse fatto scendere su di loro un’autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano?

Hilali Khan

Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?

Kuliev E.

Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним?

Mohammad Habib Shakir

Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

Palmer

Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!

Qaribullah

Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?

QXP

Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)?

Reshad Khalifa

Have we given them authorization that justifies their idolatry?

Rodwell

Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God?

Sale

Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him?

Sher Ali

Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM ?

Unknown German

Haben Wir ihnen etwa Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen?

V. Porokhova

Мы разве низвели им власть, ■ Что им бы указала тех, ■ Кого им призывать, опричь Аллаха?

Yakub Ibn Nugman

Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга?

جالندہری

کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے

طاہرالقادری

کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.