سوره الروم (30) آیه 34

قرآن، سوره الروم (30) آیه 34

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 35
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 33

عربی

لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ليكفروا بما آتيناهم فتمتّعوا فسوف تعلمون

خوانش

Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

آیتی

پس نعمتي را که به آنها داده ايم کفران کنند اکنون متمتع شويد ، زوداکه خواهيد دانست

خرمشاهی

تا سرانجام در باره آنچه به ايشان بخشيده ايم كفران پيشه كنند; و [از ظواهر زندگى] بهره بريد، زودا كه [حقيقت ر] بدانيد.

کاویانپور

تا در برابر نعمتهايى كه بآنان عطا كرديم كفر بورزند. پس بهره‏مند شويد، بزودى (نتيجه اعمالتان را) خواهيد ديد.

انصاریان

بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]

سراج

تا سر انجام ناسپاسى كنند به آن نعمتهائى كه داديمشان پس بهره‏مند باشيد بزودى خواهيد دانست

فولادوند

بگذار تا به آنچه بدانها عطا كرده‏ايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست.

پورجوادی

تا به آنچه آنها را داده‏ايم كفران كنند، اكنون بهره گيريد كه به زودى خواهيد دانست.

حلبی

تا ناسپاسى كنند بدانچه آنها را داديم- پس برخوردار شويد [چنان كه خواهيد] [ولى‏] زود باشد كه [عاقبت آن را] بدانيد.

اشرفی

تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس كام رانيد كه بزودى ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

تا سرانجام درباره آنچه به آنان بخشيديم ناسپاسى كنند. پس بهره‏مند شويد كه به زودى [حقيقت را] خواهيد دانست

مکارم

(بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها داده‌ایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه می‌توانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)!

مجتبوی

تا بدانچه بديشان داديم ناسپاسى كنند، پس بهره‏مند شويد، زودا كه [سرانجام خويش‏] بدانيد.

مصباح زاده

تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس كام رانيد كه بزودى ميدانيد

معزی

تا كفر ورزند بدانچه آورديمشان پس بهره مند باشيد زود است بدانيد

قمشه ای

تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه می‌شوید.

رشاد خليفه

بگذار به آنچه به آنها داده‌ايم، ناسپاس باشند. موقتاً لذت ببريد؛ مطمئناً خواهيد فهميد.

Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

Al-Hilali Khan

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

Arthur John Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them. ‹Take your enjoyment; certainly you will soon know.›

Asad

[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!

Dr. Salomo Keyzer

Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.

Free Minds

So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete!

Hilali Khan

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

Kuliev E.

Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.

M.-N.O. Osmanov

дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] – вы затем узнаете [последствия своего поведения].

Mohammad Habib Shakir

So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

Palmer

that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz…

Qaribullah

disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.

QXP

This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!

Reshad Khalifa

Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.

Rodwell

Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly.

Sale

to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.

Sher Ali

So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know.

Unknown German

Um das zu verleugnen, was Wir ihnen gegeben. Ergötzet euch denn eine Weile, bald jedoch werdet ihr es erfahren!

V. Porokhova

Являя тем свою неблагодарность ■ За все, чем Мы одаривали их. ■ Сладитесь (Нашими дарами), ■ Потом вам предстоит узнать!

Yakub Ibn Nugman

Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез.

جالندہری

تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا

طاہرالقادری

تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.