‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 35
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 36
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 34
أَمْ أَنْزَلْنا عَلَيْهِمْ سُلْطاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِما كانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلّم بما كانوا به يشركون
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
آيا برايشان دليلي نازل کرديم تا از چيزي که با خدا شريک مي سازند سخن گفته باشد ؟
يا مگر برايشان حجتى نازل كرده ايم كه در باره آنچه به آن[دليل] شرك ورزيده اند، سخن مى گويد.
مگر ما دليل و حجتى براى آنان فرستاديم كه درباره شرك آنان بحث و گفتگو نمايد؟
یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟
آيا فرستاديم بر كافران حجتى (برهانى يا فرشتهاى) كه او سخن گويد به صحت آن شريكى كه كافران براى خدا مىگيرند
يا [مگر] حجّتى بر آنان نازل كردهايم كه آن [حجّت] در باره آنچه با [خدا] شريك مىگردانيدهاند سخن مىگويد؟
آيا دليل محكمى براى آنها نازل كرديم تا از چيزى كه با خدا شريك مىسازند سخن بگويد.
آيا بر ايشان حجّتى فرو فرستاديم كه سخن گويد [و براست دارد] آنچه را كه آنها [براى خدا] انباز مىگرفتند.
يا فرو فرستاديم برايشان حجتى پس او سخن كند بآنچه هستند كه بآن شرك مىآورند
آيا بر آنان دليلى نازل كردهايم، پس آن [دليل] به [درستى] آنچه به او شرك مىآورند سخن مىگويد؟
آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن میگوید (و آن را موجّه میشمارد)؟!
يا مگر بر آنان حجتى فرو فرستاديم تا بدانچه آنان شريك [ما] مىسازند سخن گويد؟!
يا فرو فرستاديم برايشان حجتى پس او سخن كند بآنچه هستند كه بآن شرك مىآورند
يا فرستاديم بر ايشان فرمانى كه سخن گويد بدانچه بودند بدان شركورزان
مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد).
آيا ما به آنها مجوزي دادهايم كه بت پرستي آنها را توجيه مي كند؟
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners.
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., «a warrant» or «authority» (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., «of that which they were wont to associate [with Us]». Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.]
Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen?
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up?
Abbiamo forse fatto scendere su di loro un’autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano?
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?
Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним?
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him?
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)?
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God?
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him?
Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM ?
Haben Wir ihnen etwa Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen?
Мы разве низвели им власть, ■ Что им бы указала тех, ■ Кого им призывать, опричь Аллаха?
Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга?
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں،
‹