‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 37
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 38
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 36
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أ و لم يروا أنّ اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
آيا نمي بينند که خدا روزي هر کس را که بخواهد فراوان مي کند يا او راتنگ روزي مي سازد ؟ در اين عبرتهايي است براي مردمي که ايمان مي آورند
آيا ندانسته اند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده و [براى هر كس كه بخواهد] تنگ مى دارد; بيشك در اين امر براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.
مگر نمىبينند كه خدا روزى فراوان مىبخشد بر هر كه بخواهد سخت ميگيرد؟ مسلما در آن نشانههايى است براى جماعتى كه ايمان مىآورند.
آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هرکه بخواهد فراخ و گشاده قرار می دهد و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؟ یقیناً در این [برنامه] نشانه هایی است برای مردمی که ایمان دارند.
آيا ندانستهاند آنكه خدا گشاده مىگرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مىسازد (براى هر كه خواهد) البته در اين (قبض و بسط) نشانههائيست براى گروهى كه تصديق كنند
آيا ندانستهاند كه [اين] خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ يا تنگ مىگرداند؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مىآورند عبرتهاست.
آيا نديدند كه خداوند روزى هر كس را بخواهد گشايش دهد يا تنگ گيرد؟ به راستى در اين امر براى گروهى كه ايمان مىآورند، عبرتهاست.
آيا [نمىدانند و] نديدند كه خدا براى كسى كه خواهد روزى را فراخ گرداند [و بر هر كه خواهد] تنگ گيرد. بيگمان در آن آيتهايى است براى گروهى كه ايمان مىآورند.
آيا نديدند كه خدا گسترش ميدهد روزى را براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه در اين هر آينه آيتهاست گروهى را كه بگروند
آيا نديدهاند كه خداوند روزى را براى هر آن كس كه بخواهد فراخ مىگرداند و تنگ مىدارد؟ در اين [قبض و بسط] براى اهل ايمان نشانههاست
آیا ندیدند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ میسازد؟!در این نشانههایی است برای گروهی که ایمان میآورند.
آيا نديدهاند كه خدا روزى را براى هر كه بخواهد فراخ و [يا] تنگ مىگرداند؟ همانا در اين [فراخى و تنگى] براى مردمى كه ايمان آورند نشانهها و عبرتهاست.
آيا نديدند كه خدا گسترش ميدهد روزى را براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه در اين هر آينه آيتهاست گروهى را كه بگروند
آيا نديدند كه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ سازد همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه ايمان آرند
آیا ندیدند که همانا خدا هر که را خواهد وسیع روزی کند و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند؟همانا در این امر ادله روشنی (از حکمت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.
آيا آنها نمي فهمند كه خدا روزي هر كه را بخواهد زياد يا كم مي كند؟ اينها بايد درس عبرتي باشد براي مردمي كه ايمان دارند.
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Zien zij niet dat God een overvloedigen voorraad schenkt aan degenen die hem behagen en spaarzaam is naar zijn wil?
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Non hanno visto che Allah dona con larghezza a chi vuole e lesina anche? Questi sono segni per coloro che credono. XXX Sura «Ar-Rûm»
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для людей верующих.
Разве они не знают, что Аллах увеличивает удел или уменьшает, кому угодно Ему? Воистину, в этом – знамения для людей верующих.
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe.
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases ? In that, truly, are Signs for a people who believe.
Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.
Ужель они не видят, что Аллах ■ Надел Свой ширит или мерой раздает ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто верует (в Аллаха).
Күрмиләрме, Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенең ризыгын тар кылыр. Аллаһуның бу эшендә мөэминнәр өчен гыйбрәт бардыр. Чөнки бу эш кешеләр ихтыярында түгел, фәкать Аллаһ ихтыярындадыр. Хак мөэмин нинди хәлдә дә риза булып Аллаһуга итагать итәргә тиеш.
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور( جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،
‹