سوره الروم (30) آیه 38

قرآن، سوره الروم (30) آیه 38

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 39
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 37

عربی

فَآتِ ذَا الْقُرْبى حَقَّهُ وَ الْمِسْكِينَ وَ ابْنَ السَّبِيلِ ذلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

فآت ذا القربى حقّه و المسكين و ابن السّبيل ذلك خير للّذين يريدون وجه اللّه و أولئك هم المفلحون

خوانش

Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona

آیتی

حق خويشاوند و مسکين و در راه مانده را ادا کن اين بهتر است براي کساني که خشنودي خدا را مي جويند و ايشان رستگارانند

خرمشاهی

پس به خويشاوند حقش را بده و نيز به بينوا و در راه مانده; اين براى كسانى كه در طلب خشنودى الهى هستند بهتر است و اينانند كه رستگارانند.

کاویانپور

بنا بر اين، حق خويشان و مستمندان و مسافران تهيدست را ادا كن، كه صله رحم و كمك بفقرا براى كسانى كه رضايت خدا را ميخواهند، بهترين كار است. همانان رستگار خواهند شد.

انصاریان

پس [با توجه به فراخ بخشی خدا در روزی و رزق] حقّ خویشاوند و مسکین و در راه مانده را بده. این انفاق برای آنان که خشنودی خدا را می خواهند بهتر است؛ و اینان [که حقوق مالی را می پردازند] همان رستگارانند.

سراج

پس بده بخويشاوند حقش را و به تهيدست و وامانده در راه نيز اين (دادن حقوق) بهتر است براى آنانكه مى‏خواهند تقرب بخدا را و تنها آن گروه رستگارند

فولادوند

پس حق خويشاوند و تنگدست و در راه‏مانده را بده. اين [انفاق‏] براى كسانى كه خواهان خشنودى خدايند بهتر است، و اينان همان رستگارانند.

پورجوادی

حق خويشاوند و مسكين و در راه مانده را بده، اين براى كسانى كه طالب خشنودى خدا هستند بهتر است و آنها رستگارند.

حلبی

پس حق خويشاوندان و درويشان و در راه ماندگان را بده. اين بهتر است براى كسانى كه خشنودى خدا را مى‏خواهند و آنها رستگارند.

اشرفی

پس بده صاحب قرابت را حقش و درمانده و ابن سبيل را آن بهتر است براى آنان كه ميخواهند خوشنودى خدا را و آنگروه ايشانند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

پس به خويشاوند حقش را بده و [نيز] حقّ بينوا و در راه مانده را. اين براى كسانى كه خشنودى خداوند را مى‏جويند، بهتر است. و ايشانند كه رستگارند

مکارم

پس حقّ نزدیکان و مسکینان و در راه‌ماندگان را ادا کن! این برای آنها که رضای خدا را می‌طلبند بهتر است، و چنین کسانی رستگارانند.

مجتبوی

پس حق خويشاوند و درويش و در راه‏مانده را بده اين بهتر است براى آنان كه [خشنودى‏] خداى را مى‏خواهند، و ايشانند رستگاران.

مصباح زاده

پس بده صاحب قرابت را حقش و درمانده و ابن سبيل را آن بهتر است براى آنان كه مى‏خواهند خوشنودى خدا را و آنگروه ايشانند رستگاران

معزی

پس بده به خويشاوندان بهره اش را و بينوا و وامانده در راه اين نكوتر است براى آنان كه خواهانند روى خدا و آنانند رستگاران

قمشه ای

پس حقوق ارحام و خویشان و مسکینان و در راه ماندگان را ادا کن که این برای آنان که مشتاق لقای خدا هستند بهترین کار است و هم اینان (که نیکی کنند) رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

پس، سهم بحق خويشاوند و نيز تهيدست و مسافر غريب را (از صدقات) بده. اين براي کساني که صادقانه در پي خوشنودي خدا هستند، بهتر است؛ آنها برندگانند.

Literal

So give/bring the relatives/relations/near his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God’s face/front/direction, and those are the successful/winners.

Al-Hilali Khan

So give to the kindred his due, and to AlMiskeen (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allahs Countenance, and it is they who will be successful.

Arthur John Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God’s Face; those they are the prosperers.

Asad

Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; [Cf. 17:26.] this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Geef hem, die met u verwant is, datgene wat gij hem in billijkheid verplicht zijt, en ook aan den arme en den vreemdeling; dit is beter voor hen die Gods aangezicht zoeken, en zij zullen voorspoed genieten.

Free Minds

So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence, and they are the successful ones.

Hamza Roberto Piccardo

Riconosci il loro diritto al parente, al povero e al viandante diseredato. Questo è il bene per coloro che bramano il volto di Allah: questi sono coloro che prospereranno.

Hilali Khan

So give to the kindred his due, and to AlMiskeen (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allahs Countenance, and it is they who will be successful.

Kuliev E.

Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто стремится к Лику Аллаха. Именно они являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Отдавай же должное родственнику, бедняку, путнику: это лучше для тех, кто жаждет благоволения Аллаха. Именно они и будут счастливы.

Mohammad Habib Shakir

Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful.

Palmer

Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah’ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler.

Qaribullah

And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.

QXP

Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah’s Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all).

Reshad Khalifa

Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD’s pleasure; they are the winners.

Rodwell

To him who is of kin to thee give his due, and to the poor and to the wayfarer: this will be best for those who seek the face of God; and with them it shall be well.

Sale

Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper.

Sher Ali

So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper.

Unknown German

So gib dem Verwandten, was ihm zukommt, wie auch dem Bedürftigen und dem Wanderer. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen.

V. Porokhova

Дай надлежащее своей родне, ■ А по нужде дай тем, кто беден иль в пути, – ■ Это есть лучшее для тех, ■ Кто чает лицезреть Аллаха, ■ И лишь они познают благодать Его.

Yakub Ibn Nugman

Инде малыңнан якын кардәшләреңнең хакын бир, вә мескеннәргә, мөсафирларга дә хакларын бир, бу әйткәннәрне үтәмәк Аллаһуның ризасын эстәгән мөэминнәргә хәерледер, вә алар газаптан котылып изге теләкләренә ирешүчеләрдер.

جالندہری

تو اہلِ قرابت اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق دیتے رہو۔ جو لوگ رضائے خدا کے طالب ہیں یہ اُن کے حق میں بہتر ہے۔ اور یہی لوگ نجات حاصل کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.