سوره الروم (30) آیه 39

قرآن، سوره الروم (30) آیه 39

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 40
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 38

عربی

وَ ما آتَيْتُمْ مِنْ رِباً لِيَرْبُوَا فِي أَمْوالِ النَّاسِ فَلا يَرْبُوا عِنْدَ اللَّهِ وَ ما آتَيْتُمْ مِنْ زَكاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ

بدون حرکات عربی

و ما آتيتم من ربا ليربوا في أموال النّاس فلا يربوا عند اللّه و ما آتيتم من زكاة تريدون وجه اللّه فأولئك هم المضعفون

خوانش

Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoona

آیتی

مالي که به ربا مي دهيد تا در اموال مردم افزون شود ، نزد خدا هيچ ، افزون نمي شود ، و مالي را که براي خشنودي خدا از بابت زکات مي پردازيد ، مضاعف مي شود

خرمشاهی

و هر ربايى كه بدهيد كه بهره شما را از اموال مردم افزونتر كند، [در حقيقت] نزد خداوند افزايش ندارد، و هر زكاتى كه -در طلب خشنودى الهى- بپردازيد، اينان افزايش ياب هستند.

کاویانپور

آنچه را كه بمنظور ربا و نزول ميدهيد تا بر مال مردم نزولخوار افزوده شود، نزد خدا هرگز افزايش نخواهد يافت. ولى آنچه را كه بمنظور زكات ميدهيد و رضايت خدا را طالبيد در پيشگاه خدا همانها افزايش خواهند يافت.

انصاریان

اموال و اجناسی را که [به صورت وام] به ربا می دهید تا در میان اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت؛ و آنچه از زکات می دهید که [به سبب پرداختنش] خشنودی خدا را می خواهید [مایه فزونی است]؛ پس این زکات دهندگانند که مال و ثوابشان دو چندان می شود.

سراج

و آنچه مى‏دهيد از هديه و عطيه (بتوقع مكافات و تلافى) تا بيفزايد مال شما از اموال مردم پس افزون نمى‏شود آن مال نزد خدا و آنچه مى‏دهيد از زكات در حاليكه مى‏خواهيد تقرب به خدا را آن گروه (كه صدقه و زكات مى‏دهند) افزون كنندگان (پاداش) اند

فولادوند

و آنچه [به قصد] ربا مى‏دهيد تا در اموال مردم سود و افزايش بردارد، نزد خدا فزونى نمى‏گيرد؛ و[لى‏] آنچه را از زكات -در حالى كه خشنودى خدا را خواستاريد- داديد، پس آنان همان فزونى‏يافتگانند [و مضاعف مى‏شود].

پورجوادی

آنچه ربا مى‏دهيد تا اموال مردم افزايش يابد نزد خدا افزايشى در كار نيست، ولى با زكاتى كه در طلب خشنودى خدا مى‏دهيد فزونى حاصل مى‏آيد.

حلبی

و آنچه از ربا مى‏دهيد تا در اموال مردمان افزوده شود، نزد خدا افزون نشود [ولى‏] آنچه زكاة مى‏دهيد كه خشنودى خدا را بخواهيد، اين گروه [زكاة دهندگان مال خود را] دو چندان مى‏سازند.

اشرفی

و آنچه ميدهيد از زيادتى تا بيفزايد در اموال مردم پس نيفزايد نزد خدا و آنچه ميدهيد از زكوة كه ميخواهيد خوشنودى خدا را پس آنگروه ايشانند افزون كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه [به قصد] ربا مى‏دهيد تا [بهره شما] در اموال مردم افزونتر گردد. [بدانيد كه‏] در نزد خداوند افزون نمى‏شود. و زكاتى را كه در طلب خشنودى خداوند پرداخت كرده باشيد، پس همينان فزونى يافتگانند

مکارم

آنچه بعنوان ربا می‌پردازید تا در اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت؛ و آنچه را بعنوان زکات می‌پردازید و تنها رضای خدا را می‌طلبید (مایه برکت است؛ و) کسانی که چنین می‌کنند دارای پاداش مضاعفند.

مجتبوی

و آنچه از ربا مى‏دهيد تا [براى شما] در مالهاى مردم بيفزايد پس [بدانيد كه‏] نزد خدا افزون نمى‏شود، و آنچه از زكات مى‏دهيد كه [بدان وسيله‏] خشنودى خداى را مى‏خواهيد پس ايشانند افزون يافتگان.

مصباح زاده

و آنچه ميدهيد از زيادتى تا بيفزايد در اموال مردم پس نيفزايد نزد خدا و آنچه ميدهيد از زكوة كه ميخواهيد خوشنودى خدا را پس آنگروه ايشانند افزون كنندگان

معزی

و آنچه آريد از ربايى (سود) كه بيفزايد در مالهاى مردم پس فزونى نگيرد نزد خدا و آنچه آريد از زكاتى كه خواهيد بدان روى خدا را پس آنانند فزونى گيرندگان

قمشه ای

و آن سودی که شما به رسم ربا دادید که بر اموال مردم (ربا خوار) بیفزاید (و یا هدیه به اغنیاء دهید تا خود نفع زیاد دنیوی برید) نزد خدا هرگز نیفزاید (بلکه محو و نابود شود) و آن زکاتی که از روی شوق و اخلاص به خدا (به فقیران) دادید (ثوابش چندین برابر شود و) همین زکات دهندگان هستند که (نزد حق ثواب و برکات و دارایی) چند برابر دارند.

رشاد خليفه

ربايي كه گرفته مي ‌شود تا به ثروت بعضي از مردم بيفزايد، نزد خدا چيزي نمي ‌افزايد. اما اگر در طلب رضايت خدا، انفاق كنيد، اينان هستند كه پاداش خود را چندين برابر دريافت مي ‌كنند.

Literal

And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people’s properties/wealths , so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification , you want/intend God’s face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers.

Al-Hilali Khan

And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other peoples property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allahs Countenance then those, they shall have manifold increase.

Arthur John Arberry

And what you give in usury, that it may increase upon the people’s wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God’s Face, those — they receive recompense manifold.

Asad

Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you.

Dr. Salomo Keyzer

Wat gij in woeker zult geven, om het uwe met der menschen bezittingen te vergrooten, zal niet vergroot worden, dan door Gods zegen; maar wat gij aan aalmoezen geeft voor Gods zaak, daarvoor zult gij eene tweevoudige belooning ontvangen.

Free Minds

And any financial interest you have placed to grow in the people’s money, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking His presence, then those will be multiplied.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò che concedete in usura, affinché aumenti a detrimento dei beni altrui, non li aumenta affatto presso Allah. Quello che invece date in elemosina bramando il volto di Allah, ecco quel che raddoppierà.

Hilali Khan

And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other peoples property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allahs Countenance then those, they shall have manifold increase.

Kuliev E.

Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

То, что вы отдаете в рост с целью увеличить [вашу долю] в людских богатствах, не умножит ничего перед Аллахом. А то, что вы подаете в виде заката, стремясь к благоволению Аллаха, [посредством] такого [воздаяние вам] приумножится.

Mohammad Habib Shakir

And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah’s pleasure– it is these (persons) that shall get manifold.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold.

Palmer

And what ye put out to usury that it may increase with the wealth of men, it shall not increase with God; but what ye put out in alms, desiring the face of God – these it is who shall gain double.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Allah’ın yüzünü isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir.

Qaribullah

That which you give in usury so that it increases in other people’s wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.

QXP

And the wealth you give in usury in order that it may increase on other people’s money has no increase with Allah. But that you give in charity, seeking Allah’s Approval, these are the ones who will have their return multiplied. (2:275-276), (3:129), (74:6).

Reshad Khalifa

The usury that is practiced to increase some people’s wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD’s pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.

Rodwell

Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you.

Sale

Whatever ye shall give in usury, to be an increase of men’s substance, shall not be increased by the blessing of God: But whatever ye shall give in alms, for God’s sake, they shall receive a twofold reward.

Sher Ali

Whatever you lay out at interest that it may increase the wealth of the people, it does not increase in the sight of ALLAH; but whatever you give in Zakل´¬ seeking the pleasure of ALLAH – it is these who will increase their wealth manifold.

Unknown German

Was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich vermehre mit dem Gut der Menschen, es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakat gebt, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt – sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden.

V. Porokhova

И то, что вы даете в рост ■ За счет имущества других, ■ Не даст вам роста (при расчете) с Богом. ■ А подать, что дана на очищенье ■ И из желания Аллаха лицезреть, ■ Удвоена вам будет (при расчете).

Yakub Ibn Nugman

Кешеләрдән күбрәк алыр өчен биргән садака вә бүләкләрегезгә сәваб юктыр Аллаһ хозурында, Аллаһ ризалыгы өчен генә бирелгән садаканың әҗере ике өлеш бирелер.

جالندہری

اور جو تم سود دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں افزائش ہو تو خدا کے نزدیک اس میں افزائش نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰة دیتے ہو اور اُس سے خدا کی رضا مندی طلب کرتے ہو تو (وہ موجبِ برکت ہے اور) ایسے ہی لوگ (اپنے مال کو) دو چند سہ چند کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.