سوره الروم (30) آیه 37

قرآن، سوره الروم (30) آیه 37

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 38
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 36

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا أنّ اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

خوانش

Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona

آیتی

آيا نمي بينند که خدا روزي هر کس را که بخواهد فراوان مي کند يا او راتنگ روزي مي سازد ؟ در اين عبرتهايي است براي مردمي که ايمان مي آورند

خرمشاهی

آيا ندانسته اند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده و [براى هر كس كه بخواهد] تنگ مى دارد; بيشك در اين امر براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

مگر نمى‏بينند كه خدا روزى فراوان مى‏بخشد بر هر كه بخواهد سخت ميگيرد؟ مسلما در آن نشانه‏هايى است براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هرکه بخواهد فراخ و گشاده قرار می دهد و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؟ یقیناً در این [برنامه] نشانه هایی است برای مردمی که ایمان دارند.

سراج

آيا ندانسته‏اند آنكه خدا گشاده مى‏گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مى‏سازد (براى هر كه خواهد) البته در اين (قبض و بسط) نشانه‏هائيست براى گروهى كه تصديق كنند

فولادوند

آيا ندانسته‏اند كه [اين‏] خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ يا تنگ مى‏گرداند؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند عبرتهاست.

پورجوادی

آيا نديدند كه خداوند روزى هر كس را بخواهد گشايش دهد يا تنگ گيرد؟ به راستى در اين امر براى گروهى كه ايمان مى‏آورند، عبرتهاست.

حلبی

آيا [نمى‏دانند و] نديدند كه خدا براى كسى كه خواهد روزى را فراخ گرداند [و بر هر كه خواهد] تنگ گيرد. بيگمان در آن آيتهايى است براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

آيا نديدند كه خدا گسترش ميدهد روزى را براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه در اين هر آينه آيتهاست گروهى را كه بگروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نديده‏اند كه خداوند روزى را براى هر آن كس كه بخواهد فراخ مى‏گرداند و تنگ مى‏دارد؟ در اين [قبض و بسط] براى اهل ايمان نشانه‏هاست

مکارم

آیا ندیدند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد؟!در این نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

مجتبوی

آيا نديده‏اند كه خدا روزى را براى هر كه بخواهد فراخ و [يا] تنگ مى‏گرداند؟ همانا در اين [فراخى و تنگى‏] براى مردمى كه ايمان آورند نشانه‏ها و عبرتهاست.

مصباح زاده

آيا نديدند كه خدا گسترش ميدهد روزى را براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه در اين هر آينه آيتهاست گروهى را كه بگروند

معزی

آيا نديدند كه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ سازد همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه ايمان آرند

قمشه ای

آیا ندیدند که همانا خدا هر که را خواهد وسیع روزی کند و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند؟همانا در این امر ادله روشنی (از حکمت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.

رشاد خليفه

آيا آنها نمي ‌فهمند كه خدا روزي هر كه را بخواهد زياد يا كم مي ‌كند؟ اينها بايد درس عبرتي باشد براي مردمي كه ايمان دارند.

Literal

Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Al-Hilali Khan

Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Arthur John Arberry

Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Asad

Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet dat God een overvloedigen voorraad schenkt aan degenen die hem behagen en spaarzaam is naar zijn wil?

Free Minds

Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto che Allah dona con larghezza a chi vuole e lesina anche? Questi sono segni per coloro che credono. XXX Sura «Ar-Rûm»

Hilali Khan

Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Kuliev E.

Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для людей верующих.

M.-N.O. Osmanov

Разве они не знают, что Аллах увеличивает удел или уменьшает, кому угодно Ему? Воистину, в этом – знамения для людей верующих.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

Palmer

Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.

Qaribullah

Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.

QXP

Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.

Reshad Khalifa

Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.

Rodwell

See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe.

Sale

Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.

Sher Ali

See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases ? In that, truly, are Signs for a people who believe.

Unknown German

Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.

V. Porokhova

Ужель они не видят, что Аллах ■ Надел Свой ширит или мерой раздает ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто верует (в Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Күрмиләрме, Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенең ризыгын тар кылыр. Аллаһуның бу эшендә мөэминнәр өчен гыйбрәт бардыр. Чөнки бу эш кешеләр ихтыярында түгел, фәкать Аллаһ ихтыярындадыр. Хак мөэмин нинди хәлдә дә риза булып Аллаһуга итагать итәргә тиеш.

جالندہری

کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور( جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.