‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 40
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 41
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 39
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَفْعَلُ مِنْ ذلِكُمْ مِنْ شَيْءٍ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ
اللّه الّذي خلقكم ثمّ رزقكم ثمّ يميتكم ثمّ يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شيء سبحانه و تعالى عمّا يشركون
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum min shay-in subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
خداست آن که شما را بيافريد ، سپس روزي داد ، سپس مي ميراند ، سپس زنده مي کند آيا کساني که شريک خدا مي سازيد ، هيچ از اين کارها توانند؟ منزه است او و از هر چه برايش شريک مي آورند برتر است
خداوند كسى است كه شما را آفريد و سپس روزيتان بخشيد، سپس شما را مى ميراند، سپس زنده مى دارد; آيا از شريكانى كه قائليد هيچ كدام هست كه چيزى از اين كارها انجام دهد؟ او از آنچه شريكش مى آورند، منزه و فراتر است.
خداست كه شما را آفريد و روزيتان داد. سپس شما را ميميراند، آن گاه شما را دوباره زنده ميكند. آيا از آنها كه شريكان خدا مىپنداريد كسى هست كه چنين كارى انجام دهد؟ منزه است خدا و برتر و والاست از آنچه شريكش ميسازند.
خداست که شما را آفرید، آن گاه به شما روزی داد، سپس شما را می میراند، و پس از آن شما را زنده می کند؛ آیا از معبودان شما کسی هست که چیزی از این [کارها] را انجام دهد؟ او منزّه و برتر است از اینکه به او شرک ورزند.
خداى آن كسى است كه بيافريد شما را پس روزى دهد شما را پس بميراند شما را پس زنده گرداند شما را آيا از شريكان شما (از بتانى كه شريك خدا گرفتهايد) كسى هست كه بكند از اين كارها هيچ چيزى منزه است خدا و برتر است از آنچه مشركان شريك او مىسازند
خدا همان كسى است كه شما را آفريد، سپس به شما روزى بخشيد، آنگاه شما را مىميراند و پس از آن زنده مىگرداند. آيا در ميان شريكان شما كسى هست كه كارى از اين [قبيل] كند؟ منزه است او، و برتر است از آنچه [با وى] شريك مىگردانند.
خداست آن كه شما را آفريد و روزى داد و مىميراند و باز زنده مىكند، آيا كسانى را كه شريك خدا مىسازيد مىتوانند از اين گونه كارها انجام دهند؟ منزه و برتر است از آنچه شريك او قرار مىدهند.
خدا همو است كه شما را بيافريد، سپس روزيتان داد، پس از آن شما را بميراند، سپس شما را زنده كند. آيا از معبودان شما كسى است كه اينچنين كند؟ پاكى او راست و او برتر است از آنچه [براى او] شريك بگيرند.
خدا آنست كه آفريد شما را پس روزيتان داد پس ميميراند شما را سپس زنده ميكند شما را آيا از شريكان شما كسى هست كه بكند از آن هيچ چيز منزه و برتر است او از آنچه شرك مىآورند
خداوند كسى است كه شما را آفريد آن گاه به شما روزى داد، سپس شما را مىميراند، باز زندهتان مىكند. آيا از شريكانتان كسى هست كه چيزى از اين [كارها] را انجام دهد؟ او پاك [و منزه] و از آنچه شرك مىآورند [بسى] والاتر است
خداوند همان کسی است که شما را آفرید، سپس روزی داد، بعد میمیراند، سپس زنده میکند؛ آیا هیچ یک از همتایانی که برای خدا قرار دادهاید چیزی از این کارها را میتوانند انجام دهند؟! او منزّه و برتر است از آنچه همتای او قرار میدهند.
خداست آن كه شما را بيافريد آنگاه روزيتان داد سپس شما را بميراند و باز زندهتان مىكند. آيا هيچ يك از شريكان شما- كه با خدا انباز مىگيريد- چيزى از اين كارها مىكند؟ او پاك و منزه است و از آنچه انباز مىآرند برتر است.
خدا آنست كه آفريد شما را پس روزيتان داد پس ميميراند شما را سپس زنده ميكند شما را آيا از شريكان شما كسى هست كه بكند از آن هيچ چيز منزه و برتر است او از آنچه شرك مياورند
خدا است آنكه آفريد شما را پس روزيتان داد پس بميراند شما را و سپس زنده سازدتان آيا هست از شريكان شما آنكه بكند از اينها چيزى را او منزّه و برتر است از آنچه شرك مىورزند
خداست آن کسی که شما را خلق کرده و روزی بخشیده سپس بمیراند و باز (در قیامت) زنده گرداند، آیا آنان را که شریک خدا دانید هیچ از این کارها توانند کرد؟خدا از آنچه به او شریک گیرند پاک و منزهتر و بالاتر است.
خدا يكتايي است كه شما را آفريد. اوست كه به شما روزي مي دهد. اوست كه شما را مي ميراند. اوست كه شما را برمي انگيزد. آيا هيچ يك از معبودان شما مي توانند يكي از اين كارها را انجام دهند؟ تجليل او را. او بسيار بالاتر از اين است كه شركايي داشته باشد.
God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him).
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (socalled) partners (of Allah) that do anything of that ? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).
God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
IT IS GOD who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those beings or powers to whom you ascribe a share in His divinity [Lit., «any of your [God-] partners». Cf. note on 6:22.] do any of these things? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
God is het die u geschapen en van voedsel voorzien heeft; daarna zal hij u doen sterven, en daarna zal hij u ten leven opwekken. Is er een uwer valsche goden, die in staat is het minste dezer dingen te doen? Geloofd zij hij en verre zij het van hem, wat zij met hem vereenigen.
God who created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up.
Allah è Colui che vi ha creati, poi vi ha nutriti, poi vi darà la morte e quindi vi darà la vita. C’è una delle vostre divinità che faccia qualcuna di queste cose? Gloria a Lui! Egli è ben più alto di ciò che Gli associano.
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (socalled) partners (of Allah) that do anything of that ? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).
Аллах – Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит. Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который совершал бы нечто из этого? Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи!
Аллах – тот, кто создал вас, потом наделил вас [средствами к существованию]. Потом Он умертвит вас и уж затем оживит. Есть ли среди тех, кому вы поклоняетесь наряду с Ним, [такие], кто сотворил бы что-либо подобное? Пречист Он и превыше тех, кому они поклоняются наряду с Ним!
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
It is God who created you and then provided for you; and then will make you die, and then will quicken you again; is there any of your partners who can do aught of that? Celebrated be His praises, and exalted be He above what they associate with Him!
Allah’tır ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak koştuklarınızdan biri var mı, bunlardan birşeyi yapabilecek! Yücedir, arınmıştır onların ortak koştukarından O.
It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate.
Allah is He Who has created you and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Are there any of your ‹partners› who can do any single one of these things? Glorious is He, and Sublimely Exalted Above the ‹partners› they associate with Him.
GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.
It is God who created you – then fed you – then will cause you to die – then will make you alive. Is there any of your companion-gods who can do aught of these things? Praise be to Him! and far be He exalted above the gods they join with Him.
It is God who hath created you, and hath provided food for you: Hereafter will He cause you to die; and after that will He raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto Him; and far be He removed from what they associate with Him!
It is ALLAH Who has created you, and then HE has provided for you; then HE will cause you to die, and then HE will bring you to life. Is there any of your so-called associate-gods, who can do any of these things ? Glorified be HE and exalted far above that which they associate with HIM.
Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der etwas von diesem vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten!
Аллах есть Тот, Кто сотворил вас ■ И дал потребное для жизни, ■ Потом Он повелит вам умереть, ■ Потом вернет вас к жизни снова. ■ Так есть ли кто-нибудь из ваших (почитаемых) кумиров, ■ Кто смог бы совершить хоть что-нибудь (подобное сему)? ■ Хвала Ему! Превыше Он того, ■ Что в сотоварищи Ему они придали.
Аллаһ сезне халык кылды, соңра ризыкландырды, соңра үтерер, соңра хисап өчен тергезер, инде сезнең Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыздан яки ишаннарыгыздан шул эшләрне эшләүчеләре бармы? Ул – Аллаһ аларның шәрик кылган нәрсәләреннән пакь вә бөектер.
خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر تم کو رزق دیا پھر تمہیں مارے گا۔ پھر زندہ کرے گا۔ بھلا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ کر سکے۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شریکوں سے بلند ہے
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اﷲ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
‹