‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 49
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 50
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 48
وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
و إن كانوا من قبل أن ينزّل عليهم من قبله لمبلسين
Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
اگر چه پيش از آنکه باران بر آنها ببارد نوميد بوده اند
و بيشك پيش از آنكه بر ايشان فرو فرستاده شود [آرى] پيش از آن نوميد بودند.
و حال آنكه پيش از نزول باران بر مراتع آنها مأيوس و نااميد بودند.
و همانا پیش از آنکه باران بر آنان نازل شود، [آری] پیش از آن مأیوس و ناامید بودند.
و البته پيش از آنكه فرستاده شود باران برايشان نااميد (از باران) بودند
و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند.
هر چند پيش از آن كه بر آنان نازل شود مأيوس بودند.
و اگر چه پيش از فرود آمدن [باران] بر ايشان، نوميد بودند.
و اگر چه بودند پيش از آنكه فرستاده شود برايشان از پيش آن هر آينه نوميدان
و بى شك پيش از آنكه باران پيش از آن (نمايان شدن ابر) بر آنان فرو فرستاده شود، نااميد بودند
و قطعاً پیش از آنکه بر آنان نازل شود مایوس بودند!
و هر آينه پيش از آنكه [باران] بر آنان فرو فرستاده شود [و] پيش از [پديدار شدن] آن (ابر) نوميد بودند.
و اگر چه بودند پيش از آنكه فرستاده شود بر ايشان از پيش آن هر آينه نوميدان
و اگرچه بودند پيش از آنكه فرستاده شود بر ايشان پيش از آن پژمردگان
و همانا پیش از آنکه باران (رحمت حق) بر آنان ببارد به حال یأس و نومیدی میزیستند.
پيش از آنكه باران بر آنها ببارد، آنها مأيوس شده بودند.
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E).
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
although before it was sent down on them before that they had been in despair.
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!
Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vr dien troost, wanhopig waren.
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati.
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.
хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
although before it was sent down upon them they were before then confused!
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
though before its coming they had despaired.
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Before it fell on them, they had resorted to despair.
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair.
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.
Though before that – before it was sent down upon them -they were in despair.
Wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren.
Хоть прежде, чем на них пролился дождь, ■ Они в отчаянии пребывали.
Гәрчә яңгырдан элек яңгыр яудан өметсез булсалар да.
اور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے
اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے،
‹