سوره الروم (30) آیه 49

قرآن، سوره الروم (30) آیه 49

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 50
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 48

عربی

وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ

بدون حرکات عربی

و إن كانوا من قبل أن ينزّل عليهم من قبله لمبلسين

خوانش

Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena

آیتی

اگر چه پيش از آنکه باران بر آنها ببارد نوميد بوده اند

خرمشاهی

و بيشك پيش از آنكه بر ايشان فرو فرستاده شود [آرى] پيش از آن نوميد بودند.

کاویانپور

و حال آنكه پيش از نزول باران بر مراتع آنها مأيوس و نااميد بودند.

انصاریان

و همانا پیش از آنکه باران بر آنان نازل شود، [آری] پیش از آن مأیوس و ناامید بودند.

سراج

و البته پيش از آنكه فرستاده شود باران برايشان نااميد (از باران) بودند

فولادوند

و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند.

پورجوادی

هر چند پيش از آن كه بر آنان نازل شود مأيوس بودند.

حلبی

و اگر چه پيش از فرود آمدن [باران‏] بر ايشان، نوميد بودند.

اشرفی

و اگر چه بودند پيش از آنكه فرستاده شود برايشان از پيش آن هر آينه نوميدان

خوشابر مسعود انصاري

و بى شك پيش از آنكه باران پيش از آن (نمايان شدن ابر) بر آنان فرو فرستاده شود، نااميد بودند

مکارم

و قطعاً پیش از آنکه بر آنان نازل شود مایوس بودند!

مجتبوی

و هر آينه پيش از آنكه [باران‏] بر آنان فرو فرستاده شود [و] پيش از [پديدار شدن‏] آن (ابر) نوميد بودند.

مصباح زاده

و اگر چه بودند پيش از آنكه فرستاده شود بر ايشان از پيش آن هر آينه نوميدان

معزی

و اگرچه بودند پيش از آنكه فرستاده شود بر ايشان پيش از آن پژمردگان

قمشه ای

و همانا پیش از آنکه باران (رحمت حق) بر آنان ببارد به حال یأس و نومیدی می‌زیستند.

رشاد خليفه

پيش از آنكه باران بر آنها ببارد، آنها مأيوس شده بودند.

Literal

And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E).

Al-Hilali Khan

And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!

Arthur John Arberry

although before it was sent down on them before that they had been in despair.

Asad

even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!

Dr. Salomo Keyzer

Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vr dien troost, wanhopig waren.

Free Minds

Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

Hamza Roberto Piccardo

anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati.

Hilali Khan

And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!

Kuliev E.

хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.

M.-N.O. Osmanov

хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.

Mohammad Habib Shakir

Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

Palmer

although before it was sent down upon them they were before then confused!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.

Qaribullah

though before its coming they had despaired.

QXP

Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.

Reshad Khalifa

Before it fell on them, they had resorted to despair.

Rodwell

Even they who before it was sent down to them, were in mute despair.

Sale

although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.

Sher Ali

Though before that – before it was sent down upon them -they were in despair.

Unknown German

Wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren.

V. Porokhova

Хоть прежде, чем на них пролился дождь, ■ Они в отчаянии пребывали.

Yakub Ibn Nugman

Гәрчә яңгырдан элек яңгыр яудан өметсез булсалар да.

جالندہری

اور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے

طاہرالقادری

اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.