‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 51
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 52
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 50
وَ لَئِنْ أَرْسَلْنا رِيحاً فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
و لئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرّا لظلّوا من بعده يكفرون
Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
و اگر بادي بفرستيم که کشته ها را زرد ببينند ، از آن پس همه کافر شوند،
و اگر بادى بفرستيم و آن [كشتزار] را زردشده بينند، بعد از آن كفر [/انكار] پيشه كنند.
و چون باد سموم بفرستيم و مزارع و مراتع خود را زرد و پژمرده بينند (مأيوس و نااميد شده) آن گاه بكفر و ناسپاسى روى مىآورند.
و اگر بادی [سوزان و زیانبار] بفرستیم، پس آن [کشت و زرع] را زرد شده ببینند، پس از آن [به جای جبران گناهانی که سبب این آسیب شده] ناسپاس می شوند.
و بعزتم سوگند اگر بفرستيم بادى (بر مزروعات ايشان) پس ببينند كشت را زرد شده بيگمان گردند از پس زردى آن كافر (به نعمت خدا)
و اگر بادى [آفتزا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مىكنند.
اگر بادى بفرستيم كه ببينند كاشتههايشان را زرد مىكند راه كفران پيش مىگيرند.
و اگر بادى [مسموم] مىفرستاديم [و كشتزار آنها را خشك مىساختيم] و آن را زرد شده مىديدند، از آن پس ناسپاسى مىكردند.
و اگر فرستيم بادى را پس به بينندش زرد هر آينه گردند از بعد آن كفران ميورزند
و اگر بادى بفرستيم، آن گاه آن [كشتزار] را زرد شده ببينند، پس از آن ناسپاس مىشوند
و اگر ما بادی بفرستیم (داغ و سوزان)، و بر اثر آن زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، (مأیوس شده و) پس از آن راه کفران پیش میگیرند!
و اگر بادى [سرد سوزان] فرستيم كه آن [كشت] را زرد شده ببينند هر آينه پس از آن ناسپاس مىگردند.
و اگر فرستيم بادى را پس به بينندش زرد هر آينه گردند از بعد آن كفران ميورزند
و اگر بفرستيم بادى كه نگرندش زردفام همانا آغاز كنند پس از آن كفران كنندگان
و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر میگردند.
اگر درعوض، توفان زرد شني بر آنها فرستاده بوديم، به كفر ادامه مي دادند.
And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.
And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
But thus it is: if [The particle la in (lit., «indeed, if …») is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as «thus it is: if …», etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.]
Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten.
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.
Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni] rimarrebbero ingrati.
And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
Если Мы пошлем ветер и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они станут неблагодарны.
Если Мы пошлем ветер и они увидят, что [нива] пожелтела, то они после этого станут отрицать [милость Аллаха].
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers.
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar.
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).
Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful.
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.
And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours.
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein.
Но если Мы пошлем им ветер – (суховей), ■ (Который выжжет их поля и пашни), ■ Что пожелтевшими предстанут их глазам, ■ То и тогда в неверии своем ■ Они Нам благодарными не будут.
Әгәр зарарлы җил җибәрсәк, игеннәрне вә үләннәрне саргаймыш күрсәләр, әлбәттә, игеннәре саргаймыш соңында кешеләр Аллаһуга ышануны вә нигъмәтләренә шөкер итүне инкяр итәр иделәр.
اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں
اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے،
‹