سوره الروم (30) آیه 52

قرآن، سوره الروم (30) آیه 52

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 53
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 51

عربی

فَإِنَّكَ لا تُسْمِعُ الْمَوْتى وَ لا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ

بدون حرکات عربی

فإنّك لا تسمع الموتى و لا تسمع الصّمّ الدّعاء إذا ولّوا مدبرين

خوانش

Fa-innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena

آیتی

تو نمي تواني مردگان را شنوا سازي و اگر اينان نيز از تو بازگردند ، آواز خود را به گوش آن کران نرساني ،

خرمشاهی

[بدان كه] تو مردگان را [سخن] نشنوانى و به ناشنوايان [به ويژه] چون پشت كنند آوايى نشنوانى.

کاویانپور

(يا پيامبر) مسلما تو نميتوانى اين مردم دل مرده را شنوا سازى و دعوت خود را بگوش اين كران در حالى كه پشت كرده و برميگردند برسانى.

انصاریان

[اینان که کفر را بر ایمان ترجیح داده اند، مانند مردگان اند] پس تو نمی توانی [دعوتت را] به مردگان بشنوانی و نمی توانی دعوتت را به کران زمانی که پشت کنان روی می گردانند، بشنوانی.

سراج

براستى تو نمى‏توانى شنوانيد مردگان (مرده دلان) را و نشنوانى كران را خواندن (نصيحت آميز) را هرگاه كه (از خواننده) برگردند در حاليكه پشت كننده باشند

فولادوند

و در حقيقت، تو مردگان را شنوا نمى‏گردانى، و اين دعوت را به كران -آنگاه كه به ادبار پشت مى‏گردانند- نمى‏توانى بشنوانى.

پورجوادی

تو نمى‏توانى صداى خود را به مردگان بشنوانى و سخنت را به كرانى كه رو مى‏گردانند بشنوانى،

حلبی

بيگمان تو مردگان را نشنوانى و كران را [نيز] آوا نشنوانى، [پس بنگر كه حال چگونه باشد] آن گاه كه پشت كنند و برگردند.

اشرفی

پس بدرستيكه تو نشنوانى مردگانرا و نشنوانى كران را خواندن چون برگردند پشت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس تو نمى‏توانى به مردگان [سخنى‏] بشنوانى و [نيز] نمى‏توانى به كران چون پشت‏كنان روى بگردانند آواز بشنوانى

مکارم

تو نمی‌توانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی، و نه سخنت را به گوش کران هنگامی که روی برگردانند و دور شوند!

مجتبوی

تو مردگان- مرده‏دلان- را نتوانى شنواند و بانگ و آواز را به كران نتوانى شنواند آنگاه كه پشت كرده برگردند.

مصباح زاده

پس بدرستى كه تو نشنوانى مردگان را و نشنوانى كران را خواندن چون برگردند پشت كنندگان

معزی

هرآينه تو نشنوانى مردگان را و نشنوانى به كران بانگ را گاهى كه بازگردند پشت كنندگان

قمشه ای

پس تو (این مردم) مرده (دل بی‌ایمان) را نتوانی (سخن حقّ) بشنوانی و دعوت خود را به گوش (این) کران که (مخصوصا از تو به کبر و نخوت) رو می‌گردانند برسانی.

رشاد خليفه

تو نمي ‌تواني مرده و يا كر را شنوا كني، هنگامي كه روي برگردانند.

Literal

So that you do not make the deads hear/listen, and nor make the deaf hear/listen the call/prayer , if they turned away giving (their) backs.

Al-Hilali Khan

So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.

Arthur John Arberry

Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.

Asad

And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,

Dr. Salomo Keyzer

Gij kunt de dooden niet doen hooren, noch kunt de dooven uwen kreet doen vernemen, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden.

Free Minds

You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.

Hamza Roberto Piccardo

Tu non potrai far sì che sentano i morti o far sì che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle.

Hilali Khan

So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.

Kuliev E.

Воистину, ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать призыв, когда они обращаются вспять.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, [Мухаммад,] ты не сможешь заставить мертвецов слышать и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять.

Mohammad Habib Shakir

For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.

Palmer

But, verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn their backs and flee;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık sen, ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

Qaribullah

You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.

QXP

And verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn their backs and go away.

Reshad Khalifa

You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.

Rodwell

Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear the call, when they withdraw and turn their backs:

Sale

Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs;

Sher Ali

And thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs;

Unknown German

Und du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören machen, wenn sie den Rücken kehren,

V. Porokhova

Ведь никогда ты не заставишь мертвых слышать ■ И не заставишь ты глухих, ■ Когда, спиною обратясь к тебе, они уходят, ■ Услышать зов твой, (вопиющий Слову внять).

Yakub Ibn Nugman

Син, әлбәттә, мәет кеби күңеле үлгән кешеләргә иманга, исламга чакыруыңны ишеттерә алмассың, вә сине ялганга тотып хактан баш тарткан саңгырауларга да ишеттерә алмассың.

جالندہری

تو تم مردوں کی (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو

طاہرالقادری

(اے حبیب!) بیشک آپ نہ تو (اِن کافر) مُردوں کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ (بدبخت) بہروں کو، جبکہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.