سوره الروم (30) آیه 53

قرآن، سوره الروم (30) آیه 53

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 54
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 52

عربی

وَ ما أَنْتَ بِهادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآياتِنا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلاّ من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون

خوانش

Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona

آیتی

تو هدايت کننده نابينايان از گمراهيشان نيستي تو صدايت را تنها به گوش کساني مي رساني که به آيات ما ايمان آورده اند و تسليم شده اند

خرمشاهی

و تو به راه آورنده نابينايان از گمراهيشان نيستى; تو [سخنى] نشنوانى جز به كسانى كه به آيات ما ايمان دارند و خود اهل تسليم اند.

کاویانپور

و تو هرگز نمى‏توانى مردم كور دل را از ضلالت و گمراهى براه راست هدايت كنى. تنها كسانى را كه بآيات ما ايمان ميآورند و سر تسليم فرود آورده‏اند مى‏توانى هدايت كنى و آيات خدا را بگوش آنان برسانى.

انصاریان

و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام ما] هستند، نمی توانی [دعوتت] را بشنوانی.

سراج

و نيستى راهنماينده كوران (كوردلان) را از گمراهيشان نمى‏توانى شنوانيد مگر به آنكه مى‏گرود به آيه‏هاى ما (چه ايمانشان بدان مى‏دارد كه قرآن را فرا گيرند) پس ايشان گردن نهادگانند

فولادوند

و تو كوران را از گمراهى‏شان به راه نمى‏آورى. تو تنها كسانى را مى‏شنوانى كه به آيات ما ايمان مى‏آورند و خود تسليمند.

پورجوادی

و نيز نمى‏توانى هدايت كننده نابينايان از گمراهى باشى. تو نمى‏توانى بشنوانى جز به آنان كه به نشانه‏هاى ما ايمان دارند و خود مطيعند.

حلبی

و تو راهنماينده كوران نيستى از گمراهيشان، و نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات ما ايمان مى‏آورند و آنها گردن نهادگانند.

اشرفی

و نيستى تو كه راه نمائى كوران را از گمراهيشان نمى شنوانى مگر آنرا كه بگرود بآيت‏هاى ما پس ايشان گردن نهندگانند

خوشابر مسعود انصاري

و تو هدايتگر نابينايان از گمراهى آنان نيستى. نمى‏توانى جز به كسى كه آيات ما را باور مى‏دارد، بشنوانى، پس آنان فرمانبردارند

مکارم

و (نیز) نمی‌توانی نابینایان را از گمراهیشان هدایت کنی؛ تو تنها سخنت را به گوش کسانی می‌رسانی که ایمان به آیات ما می‌آورند و در برابر حق تسلیمند!

مجتبوی

و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى. تو نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات ما ايمان مى‏آورند و گردن نهاده باشند.

مصباح زاده

و نيستى تو كه راه نمائى كوران را از گمراهيشان نمى‏شنوانى مگر آنرا كه بگرود بآيت‏هاى ما پس ايشان گردن نهندگانند

معزی

و نيستى تو راهنماى كوران از گمراهيشان نشنوانى مگر آن را كه ايمان آورد به آيتهاى ما پس آنانند اسلام آرندگان

قمشه ای

و تو مردمی را که کور (دل و کافر) هستند نتوانی از ضلالتشان به راه هدایت آری، تنها تو آنان را که به آیات ما ایمان می‌آورند و در پی آن ایمان تسلیم امر ما شوند توانی (هدایت کنی و سخن خدا را) به گوش هوششان برسانی.

رشاد خليفه

و نمي ‌تواني كور را كه در گمراهي خود فرو رفته است، هدايت كني. فقط كساني سخنان تو را مي شنوند كه به آيات ما ايمان دارند و تصميم مي ‌‌گيرند كه تسليم شوند.

Literal

And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters .

Al-Hilali Khan

And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).

Arthur John Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.

Asad

just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [Cf. the identical passage in 27:80-81 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Ook kunt gij den blinde niet uit zijne dwaling leiden. Gij zult niemand hoorend maken, behalve hen die in onze teekenen gelooven; want deze zijn ons onderworpen.

Free Minds

Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.

Hamza Roberto Piccardo

Non sei tu a guidare i ciechi dal loro obnubilamento: solo potrai far udire quelli che credono nei Nostri segni e sono sottomessi.

Hilali Khan

And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).

Kuliev E.

Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

M.-N.O. Osmanov

Ты не наставишь слепых на прямой путь вместо пути заблуждения. Ты можешь заставить слышать лишь тех, которые уверовали в Наши знамения. Они-то и есть предавшиеся [Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).

Palmer

nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslümanlar/Allah’a teslim olanlar haline geliverirler.

Qaribullah

You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.

QXP

Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.

Reshad Khalifa

Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.

Rodwell

Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims).

Sale

neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.

Sher Ali

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit.

Unknown German

Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich ergeben.

V. Porokhova

И ты не сможешь вывести слепых из заблужденья, ■ Направив их на путь прямой. ■ Заставить слышать можешь ты лишь тех, ■ Кто верует в знаменья Наши ■ И Воле Нашей предались.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сукырларны адашуларыннан туры юлга күндерәчәк түгелсең, син ишеттерә алмассың, мәгәр аятьләребезгә иман китергән инсафлы кешеләргә ишеттерә алырсың, алар ислам динен дөресләп тотучы мөселманнардыр.

جالندہری

اور نہ اندھوں کو اُن کی گمراہی سے (نکال کر) راہ راست پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں سو وہی فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.