سوره الروم (30) آیه 51

قرآن، سوره الروم (30) آیه 51

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 52
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 50

عربی

وَ لَئِنْ أَرْسَلْنا رِيحاً فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

و لئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرّا لظلّوا من بعده يكفرون

خوانش

Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona

آیتی

و اگر بادي بفرستيم که کشته ها را زرد ببينند ، از آن پس همه کافر شوند،

خرمشاهی

و اگر بادى بفرستيم و آن [كشتزار] را زردشده بينند، بعد از آن كفر [/انكار] پيشه كنند.

کاویانپور

و چون باد سموم بفرستيم و مزارع و مراتع خود را زرد و پژمرده بينند (مأيوس و نااميد شده) آن گاه بكفر و ناسپاسى روى مى‏آورند.

انصاریان

و اگر بادی [سوزان و زیانبار] بفرستیم، پس آن [کشت و زرع] را زرد شده ببینند، پس از آن [به جای جبران گناهانی که سبب این آسیب شده] ناسپاس می شوند.

سراج

و بعزتم سوگند اگر بفرستيم بادى (بر مزروعات ايشان) پس ببينند كشت را زرد شده بيگمان گردند از پس زردى آن كافر (به نعمت خدا)

فولادوند

و اگر بادى [آفت‏زا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مى‏كنند.

پورجوادی

اگر بادى بفرستيم كه ببينند كاشته‏هايشان را زرد مى‏كند راه كفران پيش مى‏گيرند.

حلبی

و اگر بادى [مسموم‏] مى‏فرستاديم [و كشتزار آنها را خشك مى‏ساختيم‏] و آن را زرد شده مى‏ديدند، از آن پس ناسپاسى مى‏كردند.

اشرفی

و اگر فرستيم بادى را پس به بينندش زرد هر آينه گردند از بعد آن كفران ميورزند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بادى بفرستيم، آن گاه آن [كشتزار] را زرد شده ببينند، پس از آن ناسپاس مى‏شوند

مکارم

و اگر ما بادی بفرستیم (داغ و سوزان)، و بر اثر آن زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، (مأیوس شده و) پس از آن راه کفران پیش می‌گیرند!

مجتبوی

و اگر بادى [سرد سوزان‏] فرستيم كه آن [كشت‏] را زرد شده ببينند هر آينه پس از آن ناسپاس مى‏گردند.

مصباح زاده

و اگر فرستيم بادى را پس به بينندش زرد هر آينه گردند از بعد آن كفران ميورزند

معزی

و اگر بفرستيم بادى كه نگرندش زردفام همانا آغاز كنند پس از آن كفران كنندگان

قمشه ای

و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر می‌گردند.

رشاد خليفه

اگر درعوض، توفان زرد شني بر آنها فرستاده بوديم، به كفر ادامه مي دادند.

Literal

And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.

Al-Hilali Khan

And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.

Arthur John Arberry

But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.

Asad

But thus it is: if [The particle la in (lit., «indeed, if …») is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as «thus it is: if …», etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten.

Free Minds

And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.

Hamza Roberto Piccardo

Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni] rimarrebbero ingrati.

Hilali Khan

And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.

Kuliev E.

Если Мы пошлем ветер и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они станут неблагодарны.

M.-N.O. Osmanov

Если Мы пошлем ветер и они увидят, что [нива] пожелтела, то они после этого станут отрицать [милость Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.

Palmer

But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar.

Qaribullah

Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.

QXP

But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).

Reshad Khalifa

Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.

Rodwell

Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful.

Sale

Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.

Sher Ali

And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours.

Unknown German

Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein.

V. Porokhova

Но если Мы пошлем им ветер – (суховей), ■ (Который выжжет их поля и пашни), ■ Что пожелтевшими предстанут их глазам, ■ То и тогда в неверии своем ■ Они Нам благодарными не будут.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр зарарлы җил җибәрсәк, игеннәрне вә үләннәрне саргаймыш күрсәләр, әлбәттә, игеннәре саргаймыш соңында кешеләр Аллаһуга ышануны вә нигъмәтләренә шөкер итүне инкяр итәр иделәр.

جالندہری

اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں

طاہرالقادری

اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.