‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 58
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 59
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 57
وَ لَقَدْ ضَرَبْنا لِلنَّاسِ فِي هذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَ لَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُبْطِلُونَ
و لقد ضربنا للنّاس في هذا القرآن من كلّ مثل و لئن جئتهم بآية ليقولنّ الّذين كفروا إن أنتم إلاّ مبطلون
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
ما در اين قرآن براي مردم هر گونه مثلي آورده ايم و چون آيه اي برايشان بياوري کافران خواهند گفت : شما ياوه گوياني بيش نيستيد
و به راستى در اين قرآن براى مردم هر گونه مثلى زده ايم و اگر معجزه اى براى آنان بياورى، كافران گويند شما جز باطل انديش نيستيد.
و ما، در اين قرآن از هر گونه مثلى براى هدايت مردم آورديم و اگر تو هر گونه معجزهاى براى مردم بياورى، كسانى كه راه كفر در پيش گرفتهاند، خواهند گفت: شما جز اهل باطل نيستيد.
و به راستی در این قرآن برای مردم از هرگونه مثلی زدیم. و اگر برای آنان معجزه ای [که خود درخواست دارند] بیاوری آنان که کفر ورزیده اند، قطعاً خواهند گفت: شما جز باطل گرا نیستید [و این معجزه ای که آوردید، جز باطل نیست.]
و بعزتم سوگند كه البته بيان كرديم براى مردم در اين قرآن از هر مثلى (كه بكار آيد) و بعزتم سوگند كه اگر بياورى براى ايشان آيتى بيگمان گويند آنانكه كافر شدند نيستيد شما (پيامبر و مؤمنان) مگر اهل باطل (دروغگويان)
و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مَثَلى آورديم، و چون براى ايشان آيهاى بياورى، آنان كه كفر ورزيدهاند حتماً خواهند گفت: «شما جز بر باطل نيستيد.»
ما در اين قرآن براى مردم هر گونه مثلى آورديم و اگر آيهاى براى آنها بياورى، كافران خواهند گفت: «شما ياوه گويانى بيش نيستيد.»
و بيقين در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثل زديم، و اگر آنها را معجزهاى هم بياورى، آنها كه كافر شدند گويند: نيستيد شما جز باطل گويان.
و بتحقيق زديم براى مردمان در اين قرآن از هر مثلى و اگر آورى ايشانرا آيتى هر آينه گويند آنان كه كافر شدند نيستيد شما مگر باطل كيشان
و بى گمان در اين قرآن براى مردم از هر مثلى بيان كردهايم. و اگر براى آنان نشانهاى بياورى، كافران گويند: شما جز بيهوده گوى نيستيد
ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثال و مطلبی بیان کردیم؛ و اگر آیهای برای آنان بیاوری، کافران میگویند: «شما اهل باطلید (و اینها سحر و جادو است)!»
و هر آينه در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى زديم، و چون نشانهاى بديشان آورى آنان كه كافر شدند بىگمان گويند: شما جز بيهودهگويان و باطلآوران نيستيد.
و بتحقيق زديم براى مردمان در اين قرآن از هر مثلى و اگر آورى ايشان را آيتى هر آينه گويند آنان كه كافر شدند نيستيد شما مگر باطل كيشان
و هر آينه زديم براى مردم در اين قرآن از هر مثَلى و اگر بياريشان آيتى همانا گويند آنان كه كفر ورزيدند نيستيد شما جز نادرستان
البته ما در این قرآن (عظیم) برای (هدایت) مردم هر گونه مثل زدیم و اگر تو بر این مردم هر گونه معجز و آیتی بیاوری باز کافران محققا (از روی عناد) خواهند گفت: شما (مسلمین و رسولتان خلق را) به باطل و اوهام میخوانید.
ما اين چنين، براي مردم در اين قرآن هرگونه مثالي آوردهايم. با اين حال، فرقي نمي كند كه چه نوع مدركي به كافران ارائه دهي، آنها مي گويند: شما تحريف كننده هستيد.
And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : «That truly you are except wasters/annulers .»
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): «You follow nothing but falsehood, and magic.»
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, ‹You do nothing but follow falsehood.›
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Quran. [See note on the first clause of 39:27.] But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, «You are but making false claims!»
En thans hebben wij den mensch in dezen Koran vergelijkingen van allerlei aard voorgesteld; maar indien gij de ongeloovigen een vers daarvan brengt, zullen zij zekerlijk zeggen; Gij zijt slechts verkondigers van ijdele leugens.
And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood!"
In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. Quando però porti loro un segno, i miscredenti diranno: «Non siete altro che impostori». XXX Sura «Ar-Rûm»
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."
Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: «Вы – всего лишь приверженцы лжи».
Мы в этом Коране изложили людям много разных притч. А если ты явишь им какое-либо знамение, то те, которые не уверовали, непременно скажут: «Вы всего лишь болтуны».
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
We have struck out to men in this Qur’an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, ‹Ye are but followers of vanity;
Yemin olsun ki, biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gerçeği örten nankörler/inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: «Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz.»
In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: ‹You are but falsifiers. ‹
And verily, We have given numerous examples in the Qur’an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, «You are only falsifiers.»
Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, «You are falsifiers.»
And now have we set before men, in this Koran, every kind of parable: yet if thou bring them a single verse of it, the infidels will surely say, «Ye are only utterers of vain things.»
And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods.
And, truly, WE have set forth for men in this Qur’an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars.›
Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: «Ihr seid nur Lügner.»
Мы предлагаем людям в Аль Кор’ане ■ Притчи различного значения и толка. ■ Но если ты придешь к ним со знаменьем, ■ То те, кто не уверовал (в Аллаха), несомненно, скажут: ■ «Все это – лишь пустой (обман)!»
Тәхкыйк ошбу Коръәндә кешеләргә хөкемнәрне, төрле мисалларны вә ґәҗәеб хәлләрне бәян иттек, әгәр син төрле могҗизалар белән килгән булсаң, әлбәттә, имансыз кешеләр әйтерләр иде: сез фәкать ялганчыларсыз, дип.
اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے اور اگر تم اُن کے سامنے کوئی نشانی پیش کرو تو یہ کافر کہہ دیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں،
‹