‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 60
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 1
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 59
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لا يُوقِنُونَ
فاصبر إنّ وعد اللّه حقّ و لا يستخفّنّك الّذين لا يوقنون
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
پس صبر کن که وعده خدا حق است مباد آنان که به مرحله يقين نرسيده اند ، تو را بي ثبات و سبکسر گردانند
شكيبايى پيشه كن و بدان كه وعده الهى حق است و مبادا نامؤمنان تو را از راه به در برند.
(يا پيامبر بر آزار كافران) صبر و استقامت داشته باش، به يقين وعده خدا حق است. رفتار كسانى كه اهل يقين نيستند، تو را افسرده و غمگين نسازد.
پس [بر آزار و یاوه گویی این تیره بختان] شکیبایی کن که یقیناً وعده خدا [در مورد یاری و پیروزی تو] حق است، و مبادا آنان که یقین [به وعده های حق و برپا شدن قیامت] ندارند تو را به ناشکیبایی و سبک ساری وادارند.
پس شكيبائى كن زيرا وعده خدا راست و درست است و بايد سبك نسازد ترا كسانى كه (بروز رستاخيز) يقين ندارند
پس صبر كن كه وعده خدا حق است، و زنهار تا كسانى كه يقين ندارند، تو را به سبكسرى واندارند.
پس صبر پيشه كن كه وعده خدا حق است و هرگز آنان كه ايمان ندارند تو را سبكسر نگردانند.
پس شكيبايى كن، بيگمان وعده خدا حقّ است و [و بايد كه گفتار] آن كسان كه يقين [به رستاخيز] ندارند ترا سبكسار [و نوميد] نسازد.
پس صبر كن بدرستيكه وعده خدا حقست و سبك نشمرندت آنان كه يقين ندارند
پس بردبارى پيشه كن، به راستى وعده خداوند حق است و آنان كه يقين نمىآورند تو را به سبكسرى وا ندارند
اکنون که چنین است صبر پیشه کن که وعده خدا حق است؛ و هرگز کسانی که ایمان ندارند تو را خشمگین نسازند (و از راه خود منحرف نکنند)!
پس شكيبايى كن، كه وعده خدا راست است، و مباد آنان كه [رستاخيز را] بىگمان باور ندارند تو را سبكسار كنند.
پس صبر كن بدرستى كه وعده خدا حقست و سبك نشمرندت آنان كه يقين ندارند
پس شكيبا شو كه وعده خدا است حقّ و سبكسارت نكنند آنان كه نيستند يقين دارندگان
پس تو صبر پیشه کن، که وعده خدا البته حق و حتمی است و مراقب باش که مردم بیعلم و یقین و ایمان (مقام حلم و وقار) تو را به خفت و سبکی نکشانند..
بنابراين، صبورانه مقاومت كن- زيرا وعده خدا حقيقت است- و از كساني كه به يقين نرسيدهاند، خوفي نداشته باش.
So be patient, that truly God’s promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool you 292
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey).
So be thou patient; surely God’s promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed – so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
Maar gij, o Mahomet, volhard met standvastigheid; want God is waar, en laten niet zij u tot wankelen brengen, die geene zekere kennis bezitten.
So be patient, for God’s promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Sopporta dunque con pazienza [o Muhammad]. La promessa di Allah è veritiera e non ti rendano leggero coloro che non hanno certezza.
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey).
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии).
Так терпи же [, Мухаммад], ибо то, что обещано Аллахом, непреложно. И пусть те, кто не тверд [в вере], не полагают тебя легкомысленным.
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Be thou patient then; verily, God’s promise is true! and let them not flurry thee who are not sure.
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah’ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir.
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Remain then, steadfast and remember that Allah’s Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind.
Therefore, you shall steadfastly persevere – for GOD’s promise is the truth – and do not be intimidated by those who have not attained certainty.
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee.
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken.
So sei geduldig. Traun, die Verheißung Allahs ist wahr. Und laß nicht jene, die keine Gewißheit haben, dich ins Wanken bringen.
Так будь же терпеливо-стоек ты, (о Мухаммад!), – ■ Ведь истинно обетование Аллаха. ■ И пусть не поколеблют стойкости твоей ■ Те, в ком уверенности нет ■ (В Господней праведности этой Книги).
Ий Мухәммәд г-м, аларның әйткән ялган сүзләренә сабыр ит, чыда, кубарылуга ышанмаган кешеләр, сабырсызлыгың сәбәпле, сине гакылсыз итмәсеннәр. Сабыр итсәң Аллаһ ташламас, эшең уңышлы булыр.
پس تم صبر کرو بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور( دیکھو) جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تمہیں اوچھا نہ بنادیں
پس آپ صبر کیجئے، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)،
‹