سوره الروم (30) آیه 60

قرآن، سوره الروم (30) آیه 60

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 1
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 59

عربی

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لا يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

فاصبر إنّ وعد اللّه حقّ و لا يستخفّنّك الّذين لا يوقنون

خوانش

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona

آیتی

پس صبر کن که وعده خدا حق است مباد آنان که به مرحله يقين نرسيده اند ، تو را بي ثبات و سبکسر گردانند

خرمشاهی

شكيبايى پيشه كن و بدان كه وعده الهى حق است و مبادا نامؤمنان تو را از راه به در برند.

کاویانپور

(يا پيامبر بر آزار كافران) صبر و استقامت داشته باش، به يقين وعده خدا حق است. رفتار كسانى كه اهل يقين نيستند، تو را افسرده و غمگين نسازد.

انصاریان

پس [بر آزار و یاوه گویی این تیره بختان] شکیبایی کن که یقیناً وعده خدا [در مورد یاری و پیروزی تو] حق است، و مبادا آنان که یقین [به وعده های حق و برپا شدن قیامت] ندارند تو را به ناشکیبایی و سبک ساری وادارند.

سراج

پس شكيبائى كن زيرا وعده خدا راست و درست است و بايد سبك نسازد ترا كسانى كه (بروز رستاخيز) يقين ندارند

فولادوند

پس صبر كن كه وعده خدا حق است، و زنهار تا كسانى كه يقين ندارند، تو را به سبكسرى واندارند.

پورجوادی

پس صبر پيشه كن كه وعده خدا حق است و هرگز آنان كه ايمان ندارند تو را سبكسر نگردانند.

حلبی

پس شكيبايى كن، بيگمان وعده خدا حقّ است و [و بايد كه گفتار] آن كسان كه يقين [به رستاخيز] ندارند ترا سبكسار [و نوميد] نسازد.

اشرفی

پس صبر كن بدرستيكه وعده خدا حقست و سبك نشمرندت آنان كه يقين ندارند

خوشابر مسعود انصاري

پس بردبارى پيشه كن، به راستى وعده خداوند حق است و آنان كه يقين نمى‏آورند تو را به سبكسرى وا ندارند

مکارم

اکنون که چنین است صبر پیشه کن که وعده خدا حق است؛ و هرگز کسانی که ایمان ندارند تو را خشمگین نسازند (و از راه خود منحرف نکنند)!

مجتبوی

پس شكيبايى كن، كه وعده خدا راست است، و مباد آنان كه [رستاخيز را] بى‏گمان باور ندارند تو را سبكسار كنند.

مصباح زاده

پس صبر كن بدرستى كه وعده خدا حقست و سبك نشمرندت آنان كه يقين ندارند

معزی

پس شكيبا شو كه وعده خدا است حقّ و سبكسارت نكنند آنان كه نيستند يقين دارندگان

قمشه ای

پس تو صبر پیشه کن، که وعده خدا البته حق و حتمی است و مراقب باش که مردم بی‌علم و یقین و ایمان (مقام حلم و وقار) تو را به خفت و سبکی نکشانند..

رشاد خليفه

بنابراين، صبورانه مقاومت كن- زيرا وعده خدا حقيقت است- و از كساني كه به يقين نرسيده‌اند، خوفي نداشته باش.

Literal

So be patient, that truly God’s promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool you 292

Al-Hilali Khan

So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey).

Arthur John Arberry

So be thou patient; surely God’s promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.

Asad

Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed – so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!

Dr. Salomo Keyzer

Maar gij, o Mahomet, volhard met standvastigheid; want God is waar, en laten niet zij u tot wankelen brengen, die geene zekere kennis bezitten.

Free Minds

So be patient, for God’s promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.

Hamza Roberto Piccardo

Sopporta dunque con pazienza [o Muhammad]. La promessa di Allah è veritiera e non ti rendano leggero coloro che non hanno certezza.

Hilali Khan

So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey).

Kuliev E.

Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии).

M.-N.O. Osmanov

Так терпи же [, Мухаммад], ибо то, что обещано Аллахом, непреложно. И пусть те, кто не тверд [в вере], не полагают тебя легкомысленным.

Mohammad Habib Shakir

Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.

Palmer

Be thou patient then; verily, God’s promise is true! and let them not flurry thee who are not sure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah’ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir.

Qaribullah

Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.

QXP

Remain then, steadfast and remember that Allah’s Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind.

Reshad Khalifa

Therefore, you shall steadfastly persevere – for GOD’s promise is the truth – and do not be intimidated by those who have not attained certainty.

Rodwell

But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee.

Sale

But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.

Sher Ali

So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken.

Unknown German

So sei geduldig. Traun, die Verheißung Allahs ist wahr. Und laß nicht jene, die keine Gewißheit haben, dich ins Wanken bringen.

V. Porokhova

Так будь же терпеливо-стоек ты, (о Мухаммад!), – ■ Ведь истинно обетование Аллаха. ■ И пусть не поколеблют стойкости твоей ■ Те, в ком уверенности нет ■ (В Господней праведности этой Книги).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, аларның әйткән ялган сүзләренә сабыр ит, чыда, кубарылуга ышанмаган кешеләр, сабырсызлыгың сәбәпле, сине гакылсыз итмәсеннәр. Сабыр итсәң Аллаһ ташламас, эшең уңышлы булыр.

جالندہری

پس تم صبر کرو بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور( دیکھو) جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تمہیں اوچھا نہ بنادیں

طاہرالقادری

پس آپ صبر کیجئے، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.