سوره لقمان (31) آیه 22

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 22

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 23
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 21

عربی

وَ مَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقى وَ إِلَى اللَّهِ عاقِبَةُ الأُْمُورِ

بدون حرکات عربی

و من يسلم وجهه إلى اللّه و هو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى و إلى اللّه عاقبة الأمور

خوانش

Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatu al-omoori

آیتی

هر که روي خويش به خدا کند و نيکوکار باشد هر آينه به دستگيره ، استواري چنگ زده است ، و پايان همه کارها به سوي خداست

خرمشاهی

و هر كس روى دلش را به سوى خداوند نهد و نيكوكار باشد، به راستى كه دست در دستاويز استوارى زده است; و سرانجام كارها با خداوند است.

کاویانپور

و هر كس روى تسليم و رضا بسوى خدا آورد و نيكوكار باشد در حقيقت به حبل اللَّه (دستاويزى محكم) چنگ زده است (كه گسستى در آن نيست) و رجوع تمام كارها بسوى خداست.

انصاریان

و هرکس همه وجود خود را به سوی خدا کند در حالی که نیکوکار باشد بی تردید به محکم ترین دستگیره چنگ زده است؛ و سرانجام و عاقبت همه کارها فقط به سوی خداست.

سراج

و هر كه او روى خود بنهد بخدا (و تسليم خدا شود) در حاليكه او نيكوكار باشد حقا چنگ زده است به دستاويزى استوار و تنها بسوى خداست سر انجام همه كارها

فولادوند

و هر كس خود را -در حالى كه نيكوكار باشد- تسليم خدا كند، قطعاً در ريسمان استوارترى چنگ درزده، و فرجام كارها به سوى خداست.

پورجوادی

كسى كه روى تسليم به درگاه خدا آورد و نيكوكار باشد به دستاويز محكمى چنگ زده است و سرانجام كارها به سوى خداست.

حلبی

و آن كس كه روى خود بخدا آورد و او نيكوكار باشد البته به دست آويز استوارى چنگ در زده است، و عاقبت كارها بسوى خداست.

اشرفی

و كسيكه باخلاص آورد رويش را بسوى خدا در حاليكه او نيكوكار باشد پس بحقيقت چنگ زده بدستگيره محكم و بسوى خداست انجام كارها

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس نيكوكارانه روى [دل‏] خويش به سوى خداوند آورد، بداند كه به دست آويزى استوار چنگ زده است و سرانجام كارها به سوى خداوند است

مکارم

کسی که روی خود را تسلیم خدا کند در حالی که نیکوکار باشد، به دستگیره محکمی چنگ زده (و به تکیه‌گاه مطمئنی تکیه کرده است)؛ و عاقبت همه کارها به سوی خداست.

مجتبوی

و هر كه روى خويش به خداى يكتا سپارد- دين و عمل و طاعت خود را براى خدا خالص سازد- و نيكوكار باشد پس براستى به دستاويز استوار چنگ زده است، و سرانجام [و بازگشت‏] كارها به سوى خداست.

مصباح زاده

و كسى كه باخلاص آورد رويش را بسوى خدا در حالى كه او نيكوكار باشد پس بحقيقت چنگ زده بدستگيره محكم و بسوى خداست انجام كارها

معزی

و آنكه تسليم كند روى خود را بسوى خدا و او است نكوكار همانا پناه جست به دستاويزى استوار و بسوى خدا است فرجام كارها

قمشه ای

و هر کس روی تسلیم و رضا به سوی خدا آرد و نکوکار باشد چنین کس به محکم‌ترین رشته الهی چنگ زده است، و (بدانید که) پایان کارها به سوی خداست.

رشاد خليفه

کساني که کاملاً به خدا تسليم شوند، در حالي که زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش گيرند، به محکم ترين ريسمان چنگ زده اند، زيرا خدا همه چيز را کاملاً تحت کنترل دارد.

Literal

And who submits/surrenders his face/front/direction to God, and He is (a) good doer, so (he) had held fast/grasped with the tie/handle the tight/affirmed, and to God (are) the matter’s/affair’s end/turn (result).

Al-Hilali Khan

And whosoever submits his face (himself) to Allah (i.e.(follows Allahs Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the () Oneness of His Lordship,() Oneness of His worship, and () Oneness of His Names and Qualities), while he is a Muhsin (gooddoer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustwort

Arthur John Arberry

And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.

Asad

Now whoever surrenders his whole being unto God, [See note on 2: l12.] and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events.

Dr. Salomo Keyzer

Die zich aan God onderwerpt en rechtvaardigheid uitoefent houdt zich aan een sterk handvatsel vast en Gode behoort de uitkomst van alle dingen.

Free Minds

And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.

Hamza Roberto Piccardo

Chi sottomette il suo volto ad Allah e compie il bene, si afferra all’ansa più salda. In Allah è l’esito di tutte le cose!

Hilali Khan

And whosoever submits his face (himself) to Allah (i.e.(follows Allahs Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship,(2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities), while he is a Muhsin (gooddoer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy handhold (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)). And to Allah return all matters for decision.

Kuliev E.

Кто подчинил свой лик Аллаху, будучи творящим добро, тот ухватился за надежную рукоять, а решение всех дел – за Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

Тот, кто обращает лик свой к Аллаху и вершит добро, уже обрел прочную опору. А последствия [всех] дел – [во власти] Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah’s is the end of affairs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.

Palmer

But he who resigns his face unto God, and does good, he has grasped the firm handle; unto God is the issue of affairs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah’a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah’a varır.

Qaribullah

He who surrenders himself to Allah and is a good doer, has grasped the firmest handle. To Allah the issue of affairs return.

QXP

Now whoever submits his whole being to Allah and is a doer of good to others, has indeed grasped the Strongest Bond (2:256). And Allah’s Laws determine the outcome of all things and actions. (WAJH = Face = Whole being).

Reshad Khalifa

Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.

Rodwell

But whoso setteth his face toward God with self-surrender, and is a doer of that which is good, hath laid hold on a sure handle; for unto God is the issue of all things.

Sale

Whoever resigneth himself unto God, being a worker of righteousness, taketh hold on a strong handle; and unto God belongeth the issue of all things.

Sher Ali

And he who submits himself wholly to ALLAH, and is a doer of good, he has, surely, grasped a firm handle. With ALLAH rest the end of all affairs.

Unknown German

Wer aber sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, der hat fürwahr die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge.

V. Porokhova

Тот, кто всецело обратил свой лик к Аллаху ■ И совершает добрые дела, ■ Поистине, обрел надежную опору, – ■ Ведь только у Аллаха завершение всего.

Yakub Ibn Nugman

Берәү үзен вә бөтен эшен Аллаһуга тапшырса вә һәр эштә яхшылыкта булса, ул кеше тотынды һич өзелү ихтималы булмаган таза арканга, ягъни Коръән хөкемнәре шул таза аркан хөкемендә булып, Коръән белән гамәл кылу гүя шул арканга тотынудыр. Бит һәр эшнең ахыры Аллаһуга кайтыр.

جالندہری

اور جو شخص اپنے تئیں خدا کا فرمانبردار کردے اور نیکوکار بھی ہو تو اُس نے مضبوط دستاویز ہاتھ میں لے لی۔ اور (سب)کاموں کا انجام خدا ہی کی طرف ہے

طاہرالقادری

جو شخص اپنا رخِ اطاعت اﷲ کی طرف جھکا دے اور وہ (اپنے عَمل اور حال میں) صاحبِ احسان بھی ہو تو اس نے مضبوط حلقہ کو پختگی سے تھام لیا، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کی طرف ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.