سوره لقمان (31) آیه 23

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 23

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 24
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 22

عربی

وَ مَنْ كَفَرَ فَلا يَحْزُنْكَ كُفْرُهُ إِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِما عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

و من كفر فلا يحزنك كفره إلينا مرجعهم فننبّئهم بما عملوا إنّ اللّه عليم بذات الصّدور

خوانش

Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

آن کسان که کافر شده اند کفرشان تو را غمگين نسازد بازگشتشان نزد ماست پس به کارهايي که کرده اند آگاهشان مي کنيم زيرا خدا به آنچه در دلها مي گذرد آگاه است

خرمشاهی

و هر كس كفر ورزد، كفر او تو را اندوهگين نكند، بازگشتشان به سوى ماست، آنگاه ايشان را از [حقيقت و نتيجه] آنچه كرده اند آگاه سازيم، كه بيگمان خداوند از راز دلها آگاه است.

کاویانپور

يا پيامبر، از كفر و عناد كافران افسرده و غمگين مباش، بازگشت همه آنها بسوى ما است و ما آنان را از كيفر اعمالشان آگاه خواهيم ساخت. در حقيقت خدا به اسرار درون سينه‏ها بخوبى آگاه است.

انصاریان

و هرکس کفر ورزد، کفرش تو را اندوهگین نسازد؛ بازگشت آنان فقط به سوی ماست، پس آنان را از آنچه انجام داده اند آگاه می کنیم؛ یقیناً خدا به نیّات و اسرار سینه ها داناست.

سراج

و هر كه كافر شود پس اندوهناك نسازد ترا ناگرويدنش تنها بسوى ماست بازگشتشان پس آگاهشان خواهيم كرد به آنچه كرده‏اند زيرا خدا داناست به آنچه در سينه هاست

فولادوند

و هر كس كفر ورزد، نبايد كفر او تو را غمگين گرداند. بازگشتشان به سوى ماست، و به [حقيقت‏] آنچه كرده‏اند آگاهشان خواهيم كرد. در حقيقت، خدا به راز دلها داناست.

پورجوادی

كسى كه كفر ورزد، كفرش تو را غمگين نكند، بازگشت همه به سوى ماست و ما آنها را از اعمالى كه انجام داده‏اند آگاه خواهيم كرد، زيرا خدا به اسرار دلها آگاه است.

حلبی

و كسى كه كافر شد كفر او ترا غمگين نكند، بازگشت آنها به سوى ماست، و آگاهشان كنيم بدانچه كرده‏اند، بيگمان خدا داناست بدانچه در دلهاست.

اشرفی

و كسى كه كفر ورزيد پس نبايد غمگينت سازد كفر او بسوى ما است بازگشتشان پس خبر دهيم ايشانرا بآنچه كردند بدرستيكه خدا داناست به سراير سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه كافر شود. كفر او تو را اندوهگين نسازد، باز گشت آنان به سوى ماست پس آنان را به [حقيقت‏] آنچه مى‏كردند، خبر دهيم. بى گمان خداوند به راز دلها داناست

مکارم

و کسی که کافر شود، کفر او تو را غمگین نسازد؛ بازگشت همه آنان به سوی ماست و ما آنها را از اعمالی که انجام داده‌اند (و نتایج شوم آن) آگاه خواهیم ساخت؛ خداوند به آنچه درون سینه‌هاست آگاه است.

مجتبوی

و هر كه كافر شود كفر او تو را اندوهگين مكناد بازگشتشان به ماست، پس آنان را بدانچه كرده‏اند آگاه مى‏كنيم. همانا خدا به آنچه در سينه‏هاست داناست.

مصباح زاده

و كسى كه كفر ورزيد پس نبايد غمگينت سازد كفر او بسوى ما است بازگشتشان پس خبر دهيم ايشان را بانچه كردند بدرستى كه خدا داناست به سراير سينه‏ها

معزی

و آنكه كفر ورزد اندوهگين نسازدت كفرش بسوى ما است بازگشت ايشان تا آگهيشان دهيم بدانچه كردند همانا خدا دانا است به راز سينه ها

قمشه ای

(ای رسول ما) تو از کفر هر که کافر شود محزون مباش، که رجوعشان به سوی ماست و ما آنان را سخت از (کیفر) کردارشان آگه می‌سازیم، که همانا خدا از اسرار دلهای خلق هم آگاه است.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان نمي آورند، از کفرشان ناراحت مباش. بازگشت نهايي آنها به سوي ماست، سپس ما آنها را از آنچه کرده بودند، مطلع خواهيم کرد. خدا از دروني ترين افکار کاملاً آگاه است.

Literal

And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts).

Al-Hilali Khan

And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men).

Arthur John Arberry

And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.

Asad

But as for him who is bent on denying the truth – let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Dr. Salomo Keyzer

Maar wie een ongeloovige is, laat diens ongeloof u niet bedroeven; tot ons zullen zij terugkeeren; dan zullen wij hun verklaren, wat zij gedaan hebben; want God kent de binnenste gedeelten van de borst der menschen.

Free Minds

And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a chi è miscredente, non ti affligga la sua miscredenza: a Noi faranno ritorno e li informeremo di quel che avranno fatto. Allah conosce perfettamente cosa c’è nei cuori.

Hilali Khan

And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men).

Kuliev E.

А если кто не уверовал, то пусть его неверие не печалит тебя. Им предстоит вернутся к Нам, и Мы поведаем им о том, что они совершили. Воистину, Аллах знает о том, что в груди.

M.-N.O. Osmanov

Если кто-либо не уверовал, то пусть его неверие не печалит тебя [, о Мухаммад!] Все они предстанут перед Нами, и Я поведаю им, что они вершили. Воистину, Аллах ведает о том, что в сердцах [людей].

Mohammad Habib Shakir

And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).

Palmer

But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; – for, verily, God knows the nature of men’s breasts!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir.

Qaribullah

As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests.

QXP

And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts.

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.

Rodwell

But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast.

Sale

But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.

Sher Ali

And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts.

Unknown German

Und jener, der ungläubig ist, laß seinen Unglauben dich nicht bekümmern. Zu Uns wird ihre Heimkehr sein, dann werden Wir ihnen verkünden, was sie getan; denn Allah weiß recht wohl, was in den Herzen ist.

V. Porokhova

И пусть тебя не огорчает ■ Неверие того, кто не уверовал (в Аллаха), – ■ Ведь к Нам – обратный их приход, ■ И Мы тогда им сообщим (весь грех) содеянного ими, – ■ Аллах ведь знает, что у них в груди!

Yakub Ibn Nugman

Берәү Коръәнне инкяр итеп кәфер булса, аның көферлеге сине көендермәсен, аларның кайтачаклары Безгәдер, кылган эшләреннән үзләренә белдерербез һәм җәза кылырбыз. Бит Аллаһ күкрәкләр эчеңдә ниләр барын белүчедер.

جالندہری

اور جو کفر کرے تو اُس کا کفر تمہیں غمناک نہ کردے ان کو ہماری طرف لوٹ کر آنا ہے پھر جو کام وہ کیا کرتے تھے ہم اُن کو جتا ئیں گے۔ بیشک خدا دلوں کی باتوں سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور جو کفر کرتا ہے (اے حبیبِ مکرّم!) اس کا کفر آپ کو غمگین نہ کر دے، انہیں (بھی) ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے، ہم انہیں ان اعمال سے آگاہ کر دیں گے جو وہ کرتے رہے ہیں، بیشک اﷲ سینوں کی (مخفی) باتوں کو خوب جاننے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.