‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 24
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 25
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 23
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلى عَذابٍ غَلِيظٍ
نمتّعهم قليلا ثمّ نضطرّهم إلى عذاب غليظ
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
اندکي کاميابشان مي سازيم ، سپس به بيچارگي به عذاب سختشان مي کشانيم
اندكى برخوردارشان سازيم، سپس به عذابى سخت و سنگين دچارشان سازيم.
اندك زمانى آنها را از نعمتهاى دنيا بهرهمند ميسازيم، سپس بعذابى سخت گرفتارشان خواهيم ساخت.
اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،
برخوردارى دهيم ايشان را (به نعمت و سرور) اندك سپس بيچاره كنيم ايشان را بعذابى سخت
[ما] آنان را اندكى برخوردار مىسازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مىكنيم.
پس از آن كه اندكى كاميابشان كرديم به عذاب سختى گرفتارشان مىكنيم
[آنها] را اندكى برخوردارى دهيم، پس از آن، برخوردارى دهيم، پس از آن، آنان را به عذابى سخت گرفتار كنيم.
كاميابشان گردانيم اندك پس بجبر مىبريمشان بسوى عذاب سخت
آنان را اندكى بهرهمند مىسازيم، آن گاه آنان را به [تحمّل] عذابى سخت ناگزير سازيم
ما اندکی آنها را از متاع دنیا بهرهمند میکنیم، سپس آنها را به تحمّل عذاب شدیدی وادار میسازیم!
اندكى [در دنيا] برخوردارشان مىكنيم سپس به عذاب سخت گرفتارشان مىسازيم.
كاميابشان گردانيم اندك پس بجبر ميبريمشان بسوى عذاب سخت
بهره مندشان سازيم اندكى و سپس ناگزيرشان سازيم بسوى عذابى انبوه
اندک زمانی آن کافران را (به لذّات فانی دنیا) برخوردار میسازیم آن گاه (بعد از مرگ) به عذاب سختشان به ناچار گرفتار خواهیم کرد.
ما مي گذاريم كه آنها موقتاً لذت ببرند، سپس آنها را به مجازاتي سخت گرفتار مي كنيم.
We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture.
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
We will let them enjoy themselves for a short while – but in the end We shall drive them into suffering severe.
Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren.
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Diamo loro godimento effimero per un po› di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile.
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe!
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.
We will let them enjoy themselves for a little while – but ultimately We shall drive them to a heavy doom.
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment.
We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment.
WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment.
Wir werden sie eine kleine Weile sich ergötzen lassen; dann aber werden Wir sie zu strenger Strafe treiben.
Мы им дадим довольствоваться жизнью ■ Лишь (на земной) недолгий срок, ■ Потом Мы их повергнем в огненную муку.
Безгә итагать итмәгәннәрне нигъмәтләребездән дөньяда гына файдаландырабыз, соңра аларны каты ґәзабка илтербез.
ہم اُن کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے
ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے،
‹