سوره لقمان (31) آیه 24

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 24

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 25
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 23

عربی

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلى عَذابٍ غَلِيظٍ

بدون حرکات عربی

نمتّعهم قليلا ثمّ نضطرّهم إلى عذاب غليظ

خوانش

NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin

آیتی

اندکي کاميابشان مي سازيم ، سپس به بيچارگي به عذاب سختشان مي کشانيم

خرمشاهی

اندكى برخوردارشان سازيم، سپس به عذابى سخت و سنگين دچارشان سازيم.

کاویانپور

اندك زمانى آنها را از نعمتهاى دنيا بهره‏مند ميسازيم، سپس بعذابى سخت گرفتارشان خواهيم ساخت.

انصاریان

اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،

سراج

برخوردارى دهيم ايشان را (به نعمت و سرور) اندك سپس بيچاره كنيم ايشان را بعذابى سخت

فولادوند

[ما] آنان را اندكى برخوردار مى‏سازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مى‏كنيم.

پورجوادی

پس از آن كه اندكى كاميابشان كرديم به عذاب سختى گرفتارشان مى‏كنيم

حلبی

[آنها] را اندكى برخوردارى دهيم، پس از آن، برخوردارى دهيم، پس از آن، آنان را به عذابى سخت گرفتار كنيم.

اشرفی

كاميابشان گردانيم اندك پس بجبر مى‏بريمشان بسوى عذاب سخت

خوشابر مسعود انصاري

آنان را اندكى بهره‏مند مى‏سازيم، آن گاه آنان را به [تحمّل‏] عذابى سخت ناگزير سازيم

مکارم

ما اندکی آنها را از متاع دنیا بهره‌مند می‌کنیم، سپس آنها را به تحمّل عذاب شدیدی وادار می‌سازیم!

مجتبوی

اندكى [در دنيا] برخوردارشان مى‏كنيم سپس به عذاب سخت گرفتارشان مى‏سازيم.

مصباح زاده

كاميابشان گردانيم اندك پس بجبر ميبريمشان بسوى عذاب سخت

معزی

بهره مندشان سازيم اندكى و سپس ناگزيرشان سازيم بسوى عذابى انبوه

قمشه ای

اندک زمانی آن کافران را (به لذّات فانی دنیا) برخوردار می‌سازیم آن گاه (بعد از مرگ) به عذاب سختشان به ناچار گرفتار خواهیم کرد.

رشاد خليفه

ما مي گذاريم كه آنها موقتاً لذت ببرند، سپس آنها را به مجازاتي سخت گرفتار مي ‌كنيم.

Literal

We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture.

Al-Hilali Khan

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Arthur John Arberry

To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.

Asad

We will let them enjoy themselves for a short while – but in the end We shall drive them into suffering severe.

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren.

Free Minds

We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Diamo loro godimento effimero per un po› di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile.

Hilali Khan

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Kuliev E.

Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.

M.-N.O. Osmanov

Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.

Mohammad Habib Shakir

We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

Palmer

We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Qaribullah

We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.

QXP

We will let them enjoy themselves for a little while – but ultimately We shall drive them to a heavy doom.

Reshad Khalifa

We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

Rodwell

Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment.

Sale

We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment.

Sher Ali

WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment.

Unknown German

Wir werden sie eine kleine Weile sich ergötzen lassen; dann aber werden Wir sie zu strenger Strafe treiben.

V. Porokhova

Мы им дадим довольствоваться жизнью ■ Лишь (на земной) недолгий срок, ■ Потом Мы их повергнем в огненную муку.

Yakub Ibn Nugman

Безгә итагать итмәгәннәрне нигъмәтләребездән дөньяда гына файдаландырабыз, соңра аларны каты ґәзабка илтербез.

جالندہری

ہم اُن کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے

طاہرالقادری

ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.