‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 29
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 30
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 28
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ يُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى وَ أَنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
أ لم تر أنّ اللّه يولج اللّيل في النّهار و يولج النّهار في اللّيل و سخّر الشّمس و القمر كلّ يجري إلى أجل مسمّى و أنّ اللّه بما تعملون خبير
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
آيا نديده اي که خدا از شب مي کاهد و به روز مي افزايد و از روز مي ، کاهد و به شب مي افزايد و آفتاب و ماه را رام خود ساخت که هر يک تا زماني معين در حرکت است ؟ و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است
آيا ننگريسته اى كه خداوند از شب مى كاهد و بر روز مى افزايد و از روز مى كاهد و بر شب مى افزايد و خورشيد و ماه را رام كرده است كه هر يك تا سرآمدى معين روان است; و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.
مگر نميبينيد كه خدا شب را بروز و روز را به شب در مىآورد؟ و خورشيد و ماه تحت فرمانند و هر يك تا وقت معينى (در مدار خود) در حركتند. مسلما خدا از آنچه انجام ميدهيد بخوبى آگاه است.
آیا ندانسته ای که خدا شب را در روز فرو می برد و روز را در شب فرو می برد، و خورشید و ماه را مسخّر و رام کرده است که هر کدام تا مدتی معین روانند؛ و یقیناً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
آيا نديدى آنكه خدا در مىآورد ساعات شب را در روز (شب را كوتاه مىكند) و در مىآورد ساعات روز را در شب و رام كرد خورشيد و ماه را هر يك از اين نيرين مىرود در فلك خود تا مدتى نامبرده شده و آنكه خدا بكارهائى كه مىكنيد آگاهست
آيا نديدهاى كه خدا شب را در روز درمىآورد، و روز را [نيز] در شب درمىآورد، و آفتاب و ماه را تسخير كرده است [كه] هر يك تا وقت معلومى روانند و [نيز] خدا به آنچه مىكنيد آگاه است؟
آيا نديدى كه خدا شب را به روز و روز را به شب مىآورد و خورشيد و ماه را در اختيار دارد كه هر يك تا زمانى معين در حركت است، و خداوند به آنچه انجام مىدهيد آگاه است.
آيا نمىبينى كه خدا شب را در روز در مىآورد، و روز را در شب در مىآورد، و آفتاب و ماه را مسخر گردانيده [و] همه تا مدتى معين روان مىشوند، و خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
آيا نه بينى كه خدا داخل گرداند شب را در روز و داخل گرداند روز را در شب و مسخر گردانيده آفتاب و ماه را هر يك ميرود تا مدتى معين و بدرستيكه خدا بآنچه ميكنيد آگاه است
آيا نديدهاى كه خداوند از شب مىكاهد و بر روز مىافزايد و از روز مىكاهد و بر شب مىافزايد؟ و خورشيد و ماه را رام كرده است. هر يك تا مدتى مقرر روان است و آنكه خداوند از آنچه مىكنيد با خبر است
آیا ندیدی که خداوند شب را در روز، و روز را در شب داخل میکند، و خورشید و ماه را مسخّر ساخته و هر کدام تا سرآمد یعنی به حرکت خود ادامه میدهند؟! خداوند به آنچه انجام میدهید آگاه است.
آيا نديدهاى كه خدا شب را در روز در مىآورد و روز را در شب- اشاره است به كوتاه و بلند شدن شب و روز، يا رفتن روز و آمدن شب و به عكس-، و خورشيد و ماه را رام ساخت كه هر يك تا سرآمدى نامبرده- معين- روان است؟ و خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
آيا نه بينى كه خدا داخل گرداند شب را در روز و داخل گرداند روز را در شب و مسخر گردانيده آفتاب و ماه را هر يك ميرود تا مدتى معين و بدرستى كه خدا بانچه ميكنيد آگاه است
آيا نبينى خدا فرو مى برد شب را در روز و فرو مى برد روز را در شب و رام كرد مهر و ماه را هر كدام روان است بسوى سرآمدى نامبرده و آنكه خدا است به آنچه مى كنيد آگاه
آیا (ای رسول) ندیدی (و ای مردم به حسّ مشاهده نمیکنید) که خدا شب را در روز و روز را در شب داخل کند و خورشید و ماه را مسخّر ساخته که هر یک تا وقت معیّنی (و به نظم ثابت مخصوصی) گردش کنند؟و (نمیدانید که) خدا به هر چه میکنید آگاه است؟
آيا درك نمي كني كه خدا شب را به روز و روز را به شب درمي آورد و خورشيد و ماه را در خدمت شما قرار داده است تا هر كدام براي مدتي معين در مدار خود در گردش باشند و اينكه خدا از تمام اعمال شما كاملاً آگاه است؟
Do you not see that (E) God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each flows/orbits to a named/identified term/time and that (E) God (is) with what you made/do expert/experienced ?
See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is AllAware of what you do.
Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
Art thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him] [See note on 13:2.] – and that God is fully aware of all that you do?
Ziet gij niet, dat God den dag door den nacht doet vervangen, en den dag aan den nacht doet opvolgen, en de zon en de maan dwingt u te dienen? Ieder dezer lichten legt zijne baan gedurende een bepaald tijdvak af, en God is wel bekend met hetgeen gij doet.
Have you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is expert of everything you do?
Non hai visto come Allah ha fatto sì che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri la notte? E [come] ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno dei quali procede [nel suo corso] fino a un termine stabilito?
See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is AllAware of what you do.
Разве ты не видишь, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, и подчинил солнце и луну, которые движутся к назначенному сроку, и что Аллаху ведомо о том, что вы совершаете?
Разве ты не знаешь, что Аллах укорачивает ночь, удлиняя день, и укорачивает день, удлиняя ночь; [что] Он подчинил Своей власти солнце и луну, которые движутся по установленному [Им] порядку; что Аллах осведомлен о том, что вы творите?
Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
Dost thou not see that God joins on the night to the day, and joins on the day to the night, and has subjected the sun and the moon, – each of them runs on unto an appointed time? and that God of what ye do is well aware?
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş’i ve Ay’ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Do you not see how Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night and has subjected the sun and the moon, each running to a named term? Allah is Aware of what you do.
Do you not see that it is Allah Who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day longer by shortening the night? And that He has subjected the sun and the moon to His Laws, each running along its course for an appointed term? (13:2). Isn’t He Aware of all you do?
Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?
Seest thou not that God causeth the night to come in upon the day, and the day to come in upon the night? and that he hath subjected the sun and the moon to laws by which each speedeth along to an appointed goal? and that God therefore is acquainted with that which ye do?
Dost thou not see that God causeth the night to succeed the day, and causeth the day to succeed the night, and compelleth the sun and the moon to serve you? Each of those luminaries hasteneth in its course to a determined period: And God is well-acquainted with that which ye do.
Seest thou not that ALLAH makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and HE has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that ALLAH is Well-Aware of what you do.
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag übergehen läßt und den Tag übergehen läßt in die Nacht und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seine Bahn läuft zu einem bestimmten Ziel, und daß Allah wohl kundig ist dessen, was ihr tut?
Неужто ты не видишь, как Аллах ■ В (свет) Дня вливает (темень) Ночи ■ И в (темень) Ночи вводит День; ■ Как подчинил Он (Своему веленью) ■ Движенье Солнца и Луны, ■ И всяк из них путь держит к своему пределу ■ Во срок, что Им определен, ■ И то, что ведомо Ему ■ Все то, что (явно или тайно) вы творите?
Аллаһ кичне көндезгә кертер, вә көндезне кичкә кертер, вә кояш белән айны үзенә буйсындырды, аларның барчасы йөрерләр билгеләнгән көнгә чаклы, Аллаһ сез эшләгән эшләрне белүчедер.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اُسی نے سورج اور چاند کو (تمہارے) زیر فرمان کر رکھا ہے۔ ہر ایک ایک وقتِ مقرر تک چل رہا ہے اور یہ کہ خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اﷲ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے،
‹