‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 31
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 32
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 30
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ آياتِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
أ لم تر أنّ الفلك تجري في البحر بنعمت اللّه ليريكم من آياته إنّ في ذلك لآيات لكلّ صبّار شكور
Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
آيا نديده اي که کشتي به نعمت خدا در دريا روان مي شود تا خدا پاره ، اي از آيات قدرت خود را به شما بنماياند ؟ در اين ، براي مردم شکيباي سپاسگزار عبرتهاست
آيا ننگريسته اى كه كشتيها به نعمت الهى در دريا روانند، تا به شما از آيات خويش بنماياند; بيگمان در اين براى هر شكيباى شاكرى مايه هاى عبرت هست.
آيا توجه نميكنيد كه چگونه كشتيها از فضل و رحمت خدا در درياها حركت ميكنند؟ تا آيات قدرت او را مشاهده كنيد. مسلما در آن نشانههايى است براى هر صبر كننده شكر گزار.
آیا ندانسته ای که کشتی ها به سبب نعمت های خدا [چون باد، هوا و دیگر عوامل] در دریا روانند تا خدا برخی از نشانه های قدرت خود را به شما نشان دهد؛ بی تردید در این [واقعیت] برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [از توحید، قدرت و ربوبیت خدا] ست.
آيا نديدى آنكه كشتى مىرود در دريا بسبب احسان خدا تا بنماياند به شما پارهاى از نشانههاى خود را بيگمان در اين نشانه هائيست براى هر صبر پيشه سپاسگزار
آيا نديدهاى كه كشتيها به نعمت خدا در دريا روان مىگردند تا برخى از نشانههاى [قدرت] خود را به شما بنماياند؟ قطعاً در اين [قدرت نمايى،] براى هر شكيباى سپاسگزارى، نشانههاست.
آيا نديدهاى كه كشتى به لطف و احسان خدا در دريا حركت مىكند تا گوشهاى از آيات خود را به شما نشان بدهد كه در آن نشانههايى براى شكيبايان شاكر وجود دارد.
آيا نمىبينى كه كشتى در دريا به نعمت خدا روان مىشود؟ تا [برخى] از آيتهاى خويش را بشما بنماياند، بى گمان در آن، نشانههايى است براى هر شكيباى شكرگزار.
آيا نه بينى كه كشتىها ميروند در دريا بنعمت خدا تا بنمايد شما را از آيتهايش بدرستيكه در اين هر آينه آيتهاست براى هر صبر كننده شكر گزار
آيا نديدهاى كه كشتى در دريا به فضل خداوند روان است تا [برخى] از نشانههاى خود را به شما بنماياند. بى گمان در اين [كار] مايههاى عبرتى براى هر شكيباى سپاسگزار است
آیا ندیدی کشتیها بر (صفحه) دریاها به فرمان خدا، و به (برکت) نعمت او حرکت میکنند تا بخشی از آیاتش را به شما نشان دهد؟! در اینها نشانههایی است برای کسانی که شکیبا و شکرگزارند!
آيا نديدهاى كه كشتى به [سبب] نعمت خدا- نگاهداشتن آن بر روى آب و وزيدن باد و لطافت آب كه حركت كشتى را ميسر مىسازد- در دريا مىرود تا [خداى] برخى از نشانههاى [قدرت] خود را به شما بنمايد؟ هر آينه در اين [كار] براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانهها و عبرتهاست.
آيا نبينى كه كشتىها ميروند در دريا بنعمت خدا تا بنمايد شما را از آيتهايش بدرستى كه در اين هر آينه آيتهاست براى هر صبر كننده شكرگزار
آيا نديدى كشتى روان است در دريا به نعمت خدا تا بنماياند شما را از آيتهايش همانا در اين است آيتهائى براى هر شكيبائى سپاسگزار
آیا نمیبینی که چگونه کشتی به دریا به لطف و احسان خدا اسیر میکند تا به شما بعضی از آیات قدرتش را بنمایاند؟همانا در این کار آیاتی (از عجایب حکمتهای خدا) البتّه بر هر شخص صبور (در بلا) و شکر گزار (در نعمت) پدیدار است.
آيا نمي بيني كه كشتي ها در دريا در گردش هستند تا روزي هاي خدا را حمل كنند و برخي از مدركهاي او را به شما نشان دهند؟ حقيقتاً، اينها بايد مدركهايي كافي باشند براي هر كسي كه صبور و سپاسگزار است.
Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God’s blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful.
See you not that the ships sail through the sea by Allahs Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).
Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Art thou not aware how the ships speed through the sea by God’s favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].
Ziet gij niet, dat de schepen door de gunst van God de zee bevaren, opdat hij u zijne teekenen zou kunnen toonen. Waarlijk, hierin zijn teekens voor ieder geduldig en dankbaar mensch.
Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God’s provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
Non hai visto che è per grazia di Allah che la nave solca il mare, affinché vi mostri qualcuno dei Suoi segni? In verita in ciò vi sono segni per ogni uomo di perserveranza, di riconoscenza.
See you not that the ships sail through the sea by Allahs Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).
Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом – знамения для каждого, кто терпелив и благодарен.
Разве ты не знаешь, что корабль плывет по морю благодаря милости Аллаха, [для того] чтобы показать вам Свои знамения? Воистину, во всем этом – знамения для терпеливых, благодарных.
Do you not see that the ships run on in the sea by Allah’s favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
Dost thou not see that the ship rides on in the sea by the favour of God, that He may show you of His signs? verily, in that are signs to every grateful person.
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah’ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır.
Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person.
Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah’s blessed provisions – so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning.
Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD’s provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.
Seest thou not how the ships speed on in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? for herein are signs to all patient, grateful ones.
Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person.
Dost thou not see that the ships sail on the sea by the favour of ALLAH, that HE may show you of HIS Signs ? Therein, surely, are Signs for every patient and grateful person.
Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe über das Meer hinsegeln mit Allahs Gaben, auf daß Er euch von Seinen Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
Ужель не видел ты, что судно ■ Плывет по морю волею Аллаха, ■ Чтоб вам явить знамение Его? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто терпелив и благодарен.
Күрмисеңме хакыйкатьтә диңгездә көймәләр Аллаһуның рәхмәте белән йөриләр, сезгә Үзенең галәмәтләреннән бәгъзеләрен күрсәтмәк өчен, әлбәттә, нигъмәтләргә шөкер итүче вә авырлыкларга сабыр итүче мөэминнәргә Аллаһуның эшләрендә гыйбрәтләр бар.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی کی مہربانی سے کشتیاں دریا میں چلتی ہیں۔ تاکہ وہ تم کو اپنی کچھ نشانیاں دکھائے۔ بیشک اس میں ہر صبر کرنے والے (اور) شکر کرنے والے کے لئے نشانیاں ہیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں،
‹