‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 8
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 9
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 7
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ ماءٍ مَهِينٍ
ثمّ جعل نسله من سلالة من ماء مهين
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min ma-in maheenin
سپس نسل او را از عصاره آبي بي مقدار پديد آورد
سپس نسل او را از چكيده آب بيمقدار پديد آورد.
بعد خلقت (تسلسل) او را از آبى غليظ بىارج مقرر گردانيد.
سپس نسل او را از چکیده ای از آب پست و بی مقدار قرار داد،
سپس آفريد نژادش را از خلاصه بيرون آورده از صلب از آبى پست
سپس [تداوم] نسل او را از چكيده آبى پست مقرر فرمود؛
سپس نسل او را از عصاره آب ناچيز به وجود آورد
سپس فرزندان او را از عصاره آبى بى قدر بيافريد
پس قرارداد نسلش را از چكيده از آب ناچيز خوار
آن گاه نسل او را از چكيدهاى از آب بى مقدار پديد آورد
سپس نسل او را از عصارهای از آب ناچیز و بیقدر آفرید.
سپس نسل- فرزندان- او را از چكيدهاى از آبى سست و پست پديد كرد.
پس قرار داد نسلش را از چكيده از آب ناچيز خوار
پس گردانيد نژادش را از چكه اى از آبى پست
آنگاه خلقت نژاد نوع او را از چکیدهای از آب بیقدر (و نطفه بیحس) مقرر گردانید.
سپس از طريق مايع پست خاصي به تكثير او ادامه داد.
Then He created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water.
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
then He causes him to be begotten [Lit., «He caused [i.e., as pointed out in note on verse 7 above, «He causes»] his procreation [or «his begetting»] to be out of…», etc.] out of the essence of a humble fluid;
En daarna zijne nakomelingschap uit een uittreksel van een verachtelijken droppel water maakte.
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
quindi ha tratto la sua discendenza da una goccia d’acqua insignificante ;
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
затем создал его потомство из капли презренной жидкости,
а потом уж породил его потомство из выжимок презренной влаги;
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
then He made his stock from an extract of despicable water;
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)).
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Then ordained his progeny from germs of life, from sorry water:
and afterwards made his posterity of an extract of despicable water;
Then HE made his progeny from an extract of an insignificant fluid;
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
Потом продлил его потомство ■ Из капли жидкости презренной,
Соңра нәселен халык кылды бер тамчы судан.
پھر اس کی نسل خلاصے سے (یعنی) حقیر پانی سے پیدا کی
پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا،
‹