‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 9
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 10
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 8
ثُمَّ سَوَّاهُ وَ نَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ الأَْفْئِدَةَ قَلِيلاً ما تَشْكُرُونَ
ثمّ سوّاه و نفخ فيه من روحه و جعل لكم السّمع و الأبصار و الأفئدة قليلا ما تشكرون
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona
آنگاه بالاي او راست ، کرد و از روح خود در آن بدميد و برايتان گوش و چشمها و دلها آفريد چه اندک شکر مي گوييد
سپس او را استوار كرد و در او از روح خويش دميد و براى شما گوش[ه] و چشمان و دلها آفريد، چه اندك سپاس مى گزاريد.
سپس او را استحكام بخشيد، و از روح خويش بر او دميد و براى شما انسانها گوش و چشم و قلب قرار داد. ولى شما كمتر شكر ميكنيد.
آن گاه او را [از جهت اندام] درست و نیکو نمود، و از روح خود در وی دمید و برای شما گوش و چشم و قلب آفرید در حالی که اندک سپاس گزاری می کنید.
سپس بيافريد او را خلقى تمام و دميد در او از روح خود (اضافه به جهت تشريف اوست) و قرار داد براى گوش و ديدگان و دلها را (با اين همه نعمتها) اندك سپاسگزارى كنيد
آنگاه او را درستاندام كرد، و از روح خويش در او دميد، و براى شما گوش و ديدگان و دلها قرار داد؛ چه اندك سپاس مىگزاريد.
و آن گاه اندام او را متوازن ساخت و از روح خود در او دميد و براى شما گوش و چشم و دل تدارك ديد، اما كمتر سپاس به جاى مىآوريد.
سپس آن را درست اندام كرد، و از روح خويش در او بدميد، و براى شما گوشها و چشمها و دلها آفريد، و شما كمتر شكر مىكنيد.
پس راست كرد آنرا و دميد در آن از روح خود و قرارداد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر مىكنيد
آن گاه به [اندام او] سامان داد. و از روح خود در او دميد و برايتان گوش و ديدگان و دلها قرار داد. اندكى شكر مىگزاريد
سپس (اندام) او را موزون ساخت و از روح خویش در وی دمید؛ و برای شما گوش و چشمها و دلها قرار داد؛ امّا کمتر شکر نعمتهای او را بجا میآورید!
آنگاه اندام او را درست و تمام ساخت و از روح خويش در او دميد و شما را گوش و ديدگان و دلها پديد كرد [ولى] اندك سپاس مىداريد.
پس راست كرد آنرا و دميد در آن از روح خود و قرار داد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر ميكنيد
سپس آراستش و دميد در آن از روح خويش و گذاشت براى شما گوش و ديدگان و دلها را به كمى سپاس گزاريد
سپس آن (نطفه بیجان) را نیکو بیاراست و از روح (قدسی الهی) خود در آن بدمید، و شما را دارای گوش و چشمها و قلبها (با حسّ و هوش) گردانید، باز بسیار اندک شکر و سپاسگزاری نعمتهای حق میکنید.
او به وي شكل داد و از روح خود در او دميد. و او به شما شنوايي، بينايي و عقل داد؛ شما به ندرت سپاسگزار هستيد.
Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit , and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful.
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: [As in 15:29 and 38:72, God’s «breathing of His spirit into man» is a metaphor for the divine gift of life and consciousness, or of a «soul» (which, as pointed out in second note on surah 4:171, is one of the meanings of the term ruh). Consequently, «the soul of every human being is of the spirit of God» (Razi). Regarding the verb sawwahu – rendered by me as «He forms him in accordance with what he is meant to be» – see notes on 87:2 and 91:7.] and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [Lit., «hearts» (afidah), which in classical Arabic is a metonym for both «feelings» and «minds»; hence my composite rendering of this term.] [yet] how seldom are you grateful!
Hem daarna in een geschikten vorm bracht, hem van zijn geest inblies, en u de zintuigen van het gehoor en gezicht heeft geschonken, en harten om te verstaan. Hoe weinig dankbaar zijt gij daarvoor!
Then He evolved him, and blew into him from His spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
quindi gli ha dato forma e ha insufflato in lui del Suo Spirito. Vi ha dato l’udito, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti!
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!
потом Он придал ему форму, вдохнул в него частицу Своего Духа и даровал вам слух, зрение и сердце. Но мало вы благодарны!
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you hearing and eyesight and hearts;- little is it that ye give thanks!
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz!
Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank.
(Then Emergent Evolution took place that distinguished humans from the Animal Kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him (something) of His Energy. (This something is a special gift to the humans in the form of free will). And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, and sight, and feelings as well as minds. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties!
He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
Then shaped him, and breathed of His Spirit into him, and gave you hearing and seeing and hearts: what little thanks do ye return!
and then formed him into proper shape, and breathed of his spirit into him; and hath given you the senses of hearing and seeing, and hearts to understand. How small thanks do ye return!
Then HE endowed him with perfect faculties and breathed into him of HIS spirit. And HE has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give !
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wißt ihr!
Потом Он выровнял его и соразмерил, ■ От Духа Своего вдохнул, ■ Дал зрение, и слух, и сердце, – ■ И все ж как мало благодарны вы!
Соңра Адәмне халык кылуны тәмам итте, соңра Адәмне җанлы итте, үзе теләгән рухны аңа өрү белән, вә ишетмәк өчен сезгә колак, яратты вә күрмәк өчен күз яратты, вә аңламас өчен күңел яратты, бу әгъзаларның Раббысына аз шөкер итәсез.
پھر اُس کو درست کیا پھر اس میں اپنی( طرف سے) روح پھونکی اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے مگر تم بہت کم شکر کرتے ہو
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
‹