سوره السجدة (32) آیه 10

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 10

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 11
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 9

عربی

وَ قالُوا أَ إِذا ضَلَلْنا فِي الأَْرْضِ أَ إِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا أ إذا ضللنا في الأرض أ إنّا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربّهم كافرون

خوانش

Waqaloo a-itha dalalna fee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqa-i rabbihim kafiroona

آیتی

و گفتند : آيا وقتي که در زمين ناپديد شويم ، آفرينش تازه اي خواهيم يافت ؟ آري ، ايشان به ديدار با پروردگارشان ايمان ندارند

خرمشاهی

و گويند آيا چون در [خاك] زمين ناپديد شديم، آيا آفرينش تازه اى خواهيم يافت؟ بلكه ايشان لقاى پروردگارشان را منكرند.

کاویانپور

كافران ميگويند: وقتى كه مرديم و خاك شديم، آيا دوباره زنده خواهيم شد؟ البته (زنده خواهند شد) ولى آنان بلقاء پروردگارشان كافرند.

انصاریان

و [منکران لجوج] گفتند: آیا زمانی که [پس از مردنمان بدن ما ریز ریز شد و پوسید و] در زمین گم شدیم، آیا به راستی ما در آفرینشی جدید خواهیم آمد؟ [نه اینکه این لجوجان متکبر فقط منکر قدرت حق باشند] بلکه آنان منکر دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان هستند،

سراج

و كافران گفتند آيا آنگه كه گم شويم در زمين (ناچيز و ناپديد شده باشيم) آيا ما در آفرينش نوين خواهيم بود (نچنانست) بلكه ايشان ديدار (رجوع بسوى) پروردگار خويش را منكرند

فولادوند

و گفتند: «آيا وقتى در [دلِ‏] زمين گم شديم، آيا [باز] ما در خلقت جديدى خواهيم بود؟» [نه،] بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] كافرند.

پورجوادی

گفتند: «آيا وقتى در زمين ناپديد شديم از نو آفرينش خواهيم يافت؟» ولى آنها ديدار پروردگارشان را انكار مى‏كنند.

حلبی

و [منكران‏] گفتند: چون در زمين ناپديد شويم، آيا براستى زنده خواهيم شد؟- [نه‏]، بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و بازگشت به سراى آخرت‏] ناباورند.

اشرفی

و گفتند آيا چون گم شويم دѠزمين آيا ما هر آينه هستيم در آفرينش تازه بلكه ايشان بملاقات پروردگارشان كافرانند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: آيا چون در زمين ناپديد شويم. ما در آفرينشى نوين خواهيم بود؟ بلكه آنان به لقاى پروردگارشان كافرند

مکارم

آنها گفتند: «آیا هنگامی که ما (مردیم و) در زمین گم شدیم، آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!» ولی آنان لقای پروردگارشان را انکار می‌کنند (و می‌خواهند با انکار معاد، آزادانه به هوسرانی خویش ادامه دهند).

مجتبوی

و گفتند: آيا هنگامى كه در زمين گم و ناپديد شويم، باز به آفرينشى نو درخواهيم آمد؟! [نه چنين است كه مى‏گويند] بلكه آنان به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- كافرند.

مصباح زاده

و گفتند آيا چون گم شويم در زمين آيا ما هر آينه هستيم در آفرينش تازه بلكه ايشان بملاقات پروردگارشان كافرانند

معزی

و گفتند آيا هر گاه گم شديم در زمين آيا مائيم در آفرينشى نوين بلكه ايشانند به ملاقات پروردگار خويش كافران

قمشه ای

کافران (از روی تعجب و انکار) گویند که آیا پس از آنکه ما در زمین (خاک و در خاک) نابود و گم شدیم باز از نو زنده خواهیم شد؟! (بلی البتّه زنده خواهید شد) بلکه آنها به شهود و لقاء خدایشان کافرند.

رشاد خليفه

آنها تعجب مي كنند: آيا پس از آنكه در زمين ناپديد شويم، دوباره خلق مي شويم؟ بنابراين، آنها به ملاقات با پروردگار خود، ايمان ندارند.

Literal

And they said: «Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?» But they are with meeting their Lord disbelieving.

Al-Hilali Khan

And they say: «When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?» Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Arthur John Arberry

They say, ‹What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?› Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

Asad

For, [many are] they [who] say, «What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?» Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! [Sc., «and thus, by implication, they deny His existence». (Cf. notes on 13:5.)]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen: Als wij in de aarde bedolven zullen liggen, zullen wij dan als nieuwe schepsels worden opgewekt? Ja, zij loochenen de ontmoeting van hunnen Heer bij de opstanding.

Free Minds

And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?». E› che non credono all’incontro con il loro Signore!

Hilali Khan

And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Kuliev E.

Они говорят: «Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?» Но они не веруют во встречу со своим Господом.

M.-N.O. Osmanov

(Неверные) спрашивают: «Неужели, после того как мы исчезнем с земли, возродимся в новом творении?» Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.

Mohammad Habib Shakir

And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Palmer

And they say, ‹When we are lost in the earth, shall we then become a new creation?› Nay! in the meeting of their Lord they disbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!» Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.

Qaribullah

They say: ‹What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ‹ Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.

QXP

For, they say, «What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?» Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer.

Reshad Khalifa

They wonder, «After we vanish into the earth, do we get created anew?» Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.

Rodwell

And they say, «What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?» Yea, they deny that they shall meet their Lord.

Sale

And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection.

Sher Ali

And they say, `What ! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation ?› Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord.

Unknown German

Und sie sprechen: «Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?» Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Ужель когда мы затеряемся в земле, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?» ■ Увы! Они во встречу с Господом своим не верят.

Yakub Ibn Nugman

Үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кешеләр әйттеләр: «Җирдә туфрак булып югалсак, яңадан кеше булып яратылырбызмы?» Аллаһ әйтте: «Алар, күрәсез кубарылып Раббыларына юлыгуны инкяр итәләр».

جالندہری

اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں

طاہرالقادری

اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.