سوره السجدة (32) آیه 11

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 11

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 12
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 10

عربی

قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

قل يتوفّاكم ملك الموت الّذي وكّل بكم ثمّ إلى ربّكم ترجعون

خوانش

Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona

آیتی

بگو : فرشته مرگ که موکل بر شماست ، شما را مي ميراند سپس به سوي پروردگارتان باز مي گردانند

خرمشاهی

بگو فرشته مرگ كه بر شما گماشته شده است، روح شما را مى گيرد، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

بگو، فرشته مرگ كه مأمور قبض روح شماست، جان شما را خواهد گرفت و پس از مرگ بسوى پروردگارتان باز ميگرديد.

انصاریان

بگو: فرشته مرگ که بر شما گماشته شده است [روح] شما را می گیرد، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید.

سراج

بگو مى‏گيرد (جان) شما را فرشته مرگ كه گماشته شده است بر شما سپس بسوى پروردگارتان باز گرديده خواهيد شد

فولادوند

بگو: «فرشته مرگى كه بر شما گمارده شده، جانتان را مى‏ستاند، آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانيده مى‏شويد.»

پورجوادی

بگو: «فرشته مرگ كه بر شما گماشته شده جانتان را مى‏گيرد و بعد به سوى پروردگارتان باز مى‏گرديد.»

حلبی

بگو: «فرشته مرگ» كه بر شما گمارده شده، جان شما را بستاند، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده مى‏شويد.

اشرفی

بگو ميگيرد شما را فرشته مرگ كه موكل شده به شما پس بسوى پروردگارتان بازمى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: فرشته [مأمور] مرگى كه بر شما گمارده شده است، جانتان را مى‏ستاند. آن گاه به نزد پروردگارتان باز گردانده مى‏شويد

مکارم

بگو: «فرشته مرگ که بر شما مأمور شده، (روح) شما را می‌گیرد؛ سپس شما را بسوی پروردگارتان بازمی‌گردانند.»

مجتبوی

بگو: فرشته مرگ- عزرائيل- كه بر شما گماشته شده جان شما را برگيرد- پس گم و نابود نمى‏شويد-، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانيده شويد.

مصباح زاده

بگو ميگيرد شما را فرشته مرگ كه موكل شده به شما پس بسوى پروردگارتان باز ميگرديد

معزی

بگو دريابد شما را فرشته مرگ كه گمارده شده است بر شما سپس بسوى پروردگار خويش بازگردانيده شويد

قمشه ای

بگو: فرشته مرگ که مأمور قبض روح شماست جان شما را خواهد گرفت و پس از مرگ به سوی خدای خود بازگردانیده می‌شوید.

رشاد خليفه

بگو: فرشته اي که مأمور شماست، شما را مي ميراند، سپس به سوي پروردگارتان بازگردانيده خواهيد شد.

Literal

Say: «The death’s/lifelessness› angel who was appointed a keeper to you, makes you die, then to your Lord you are being returned.»

Al-Hilali Khan

Say: «The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Death’s angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.›

Asad

Say: «[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back.» PUNISHMENT FOR THOSE WHO ARE LOST IN SIN AND REWARDS FOR GOOD DEEDS

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: De engel des doods, die boven u is gesteld, zal u doen sterven: dan zult gij tot uwen Heer worden teruggebracht.

Free Minds

Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «L’angelo della morte che si occuperà di voi, vi farà morire e poi sarete ricondotti al vostro Signore».

Hilali Khan

Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."

Kuliev E.

Скажи: «Ангел смерти, которому вы поручены, упокоит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Ангел смерти, который приставлен к вам, упокоит вас, а потом вы вернетесь к своему Господу».

Mohammad Habib Shakir

Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.

Palmer

Say, ‹The angel of death shall take you away, he who is given charge of you; then unto your Lord shall ye be returned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Söyle onlara: «Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz.»

Qaribullah

Say: ‹The Angel of Death, who has been given charge of you will gather you then to your Lord you shall be returned. ‹

QXP

Say, «The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord.» (The body dies but the «Self» lives on according to the Law of death).

Reshad Khalifa

Say, «You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned.»

Rodwell

SAY: The angel of death who is charged with you shall cause you to die: then shall ye be returned to your Lord.

Sale

Say, the angel of death, who is set over you, shall cause your to die: Then shall ye be brought back unto your Lord.

Sher Ali

Say, `The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.›

Unknown German

Sprich: «Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ward, wird eure Seelen hinnehmen; zu eurem Herrn dann werdet ihr zurückgebracht.»

V. Porokhova

Скажи (им): «Ангел смерти, ■ Кому даны на попеченье вы, ■ Приемлет душу вашу по кончине; ■ Потом к Владыке своему вы возвратитесь».

Yakub Ibn Nugman

Син әйт: «Сезнең җаныгызны алырга вәкил ителгән Газраил фәрештә җаныгызны алыр, соңра каберләрегездән кубарылып Раббыгызга кайтырсыз».

جالندہری

کہہ دو کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روحیں قبض کر لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.